Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Соловей и роза, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и частична корекция
zelenkroki (2020)

Издание:

Автор: Борис Младенов — Young

Заглавие: Вълнения

Преводач: Борис Младенов — Young

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: руски; английски; италиански; френски; сръбски; есперанто

Издание: първо

Издател: Фабер

Град на издателя: Велико Търново

Година на издаване: 2014

Тип: стихосбирка

Националност: българска

ISBN: 978-619-00-0083-9

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6623

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Соловей и роза, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki (2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. — Добавяне

През майска нощ в градина тиха с нежен глас

под роза влюбен славей пее във захлас,

но тя не слуша химна му и горделива,

безчувствена, над любовта му се надсмива.

 

Не пееш ли ти тъй на хладна красота?

Поете, вразуми се! Не те чува тя.

Стремиш се към жена, бездушна и суетна,

цъфти пред теб, зовеш я — тя е безответна!

А. С. Пушкин

Превод от руски — 2011 г.

Край

В мъглата пролетна, в безмълвен нощен парк,

над розата сам славей източен запя.

Но мила роза, тя не слуша, не копнее,

под влюбения химн във дрямка се люлее.

И ти ли пееш тъй за чар, ала студен?

Свести се, о поет, към що си устремен?

Не чувства тя, не се заслушва във поета;

погледнеш, тя цъфти; зовеш я — няма ехо.

1827

Превод: 08.12.2014 г.

Край