Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Желание, 1816 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Борис Младенов-Young, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и частична корекция
- zelenkroki (2020)
Издание:
Автор: Борис Младенов — Young
Заглавие: Вълнения
Преводач: Борис Младенов — Young
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: руски; английски; италиански; френски; сръбски; есперанто
Издание: първо
Издател: Фабер
Град на издателя: Велико Търново
Година на издаване: 2014
Тип: стихосбирка
Националност: българска
ISBN: 978-619-00-0083-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6623
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Избрани произведения. Том първи
Стихотворения. 1814-1824 - Оригинално заглавие
- Желание, 1816 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Стоян Бакърджиев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- — Добавяне
Едва се влачат дългите ми дни
с тъга в сърцето по любов нещастна;
изчезнаха възторзи и мечти,
надеждата ми като свещ угасна.
Но аз мълча без ропот, с дъх сломен,
сълзи проливам — скръбно утешение
за моята душа, в любовен плен —
тя в мъката намира наслаждение.
Житейски час! Лети! Аз съм готов.
Изчезвай в мрака празно привидение!
Приятно ми е моето мъчение
и нека да умра, но от любов!
Превод от руски — 2011 г.
Мъчително се влачат ден след ден
и всеки миг печален умножава
скръбта от тъжната любов у мен
и лудостта мечтите ми смущава.
Но аз мълча с безропотни уста,
проливам сълзи — в тях утеха диря.
Душата ми, пленена от скръбта,
една горчива сладост в тях намира.
О, мой живот! Литни, не те коря.
Укрий се, призрак блед, недружелюбен
В любовната си мъка аз съм влюбен —
и да умра, но влюбен да умра!