Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- 1830 год. июля 15-го (Москва), 1830 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
Защо семейство в неизвестен кръг
загубих аз? Сърцето все е там
при мой наставник и приятел скъп,
все вярваше във детската мечта.
Там ужаси пленяваха духа,
на воля в облаците аз летях!
Приятели целувал бих в уста
не гледайки за скрита в тях змия.
Но в друго общество аз заживях,
човека разпознах, другар в лъжа,
във подозрения изгубил бях
пазителя на моята душа.
Че никой не ще каже днес от тях:
Другар ми е! ‒ а болките душат,
гърдите ми не реч, а стон мълвят;
не с поздрав, с упрек ще го поздравят.
Бе хубаво, когато бях блажен,
когато леех от любов сълзи.
Но от страданието напоен,
да любя мога ли сега, кажи?
Страхувам се, в прегръдки упоен,
душата жива да се не вгорчи,
и моето сърце да се разкрий,
че е олтар и жертвено гори.
За хората изглеждам друг, не аз,
не могат те в очите да четат;
боя се! Що крещят и клеветят…
Узная ли, не ще го понеса.
Кълна се, че изпитвам против тях
не злоба и не искам да мъстя.
Но… за какво стараеха се те
детински дни да тровят, що им бе?…
Превил се лък, разкъсал тетива,
гърми ‒ но прав не ще е както бил
синджир да скъсам, вдигнах аз глава,
последни сили в себе си разкрил;
какво от туй ‒ живея днес с тъга
без мисли, сили, жалък, нелюбим,
и както лъч в безчувствена луна,
се спускам блед в прозорец и в стена.
1830
Превод: юли 2014 г.