Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- К ней (В печальной праздности…), 1817 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
В тъга, в безделие забравих моя стих,
въображение с мечти не се разпали,
отлитна гения, що в младостта открих,
сърцето охладня и бавно се затвори.
Отново ви призвах, о дни на пролетта,
прелитали под покрива на самота,
вий, дни другарски, на любов, на скръб, надежда,
поклонник на поезията безметежна,
на лира радостна възпявах в тишина
и трепетна любов, и мъка от раздели −
ехтяха от дъбрави в планина
замислените мои трели…
Напразно! Влачих аз срама на леността,
в приспивна хладина безсмислено изпадах,
далеч от музите, далеч от радостта
и — с сълзи на очи — със слава се прощавах!
Но изведнъж, бе сякаш гръм,
сърцето огън преобърна,
душата оживя след сън,
любов, надежда, скръб и радост се завърна.
И всичко разцъфтя! Трептях аз, оживях;
природата възторжен бе свидетел,
по-жив усещах се, свободно дишах аз,
плени ме силна добродетел…
Хвала любов! О богове!
От лира сладостна гласът ми млад се вдига
и звуци трепетни от струните преливат
към твоите нозе!…
1817
Превод: 25.05.2018 г.