Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Зимний вечер, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki (2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Зимний вечер, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Буря скри небето мътно,

снежни вихрите върти;

ту е вой на звяр по пътя,

ту е детски плач и вик,

ту по покрива разпаднал

мигом в сламата шуми,

сякаш закъснял е странник,

по прозорче трополи.

 

        А колибата сред воя

        скръбна в тъмното тъжи.

        Ти защо, старице моя,

        до прозореца мълчиш?

        Дали бурята с фучене,

        тебе, драга, изтощи,

        или дремеш от жужене,

        що с вретеното свисти?

 

Нека пием с тебе, скъпа,

бедна младост с теб делил,

кана дай, да пием с мъка!

И сърце да веселим.

Пей ми песента за птица,

как морето прелетя;

пей ми песен как девица

ходи сутрин за вода.

 

        Буря скри небето мътно,

        снежни вихрите върти;

        ту е вой на звяр по пътя,

        ту е детски плач и вик.

        Нека пием с тебе, скъпа,

        бедна младост с теб делил,

        кана дай, да пием с мъка!

        И сърце да веселим.

1825

Превод: декември 2014 г.

Край

Буря небесата крие

зад мъгли и снегове;

ту по вълчи тя завие,

ту по детски зареве,

ту по покрива шушука

в сламата с потаен глас,

ту в прозорчето почука

като пътник в късен час.

 

Хижата ни потъмняла

е изпълнена с тъга.

Няня, що си замълчала

до прозорчето сега?

Да не гледаш уморено

от виелицата вън,

или твоето вретено

те унася в кротък сън?

 

Я от мъка да налея,

вярна дружке в младостта,

де е чашата? От нея

с теб ще вкусим радостта.

Пей ми как задморска птица

пърхала на свобода,

как ранила хубавица

на герана за вода.

 

Буря небесата крие

зад мъгли и снегове;

ту по вълчи тя завие,

ту по детски зареве.

Я от мъка да налея,

вярна дружке в младостта,

де е чашата? От нея

с теб ще вкусим радостта.

Край