Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

Сбогом, зора! Излизам от гората, пълна с призраци,

поемам пътища като горящи кръстове.

Изгубен съм за благославящите листи.

Без процепче е август — като копа сено.

Недей забравя изгледа, вдишвай пространството,

развинтвай машинално пушеците.

Ще избера едно несигурно и оградено място.

Ако е нужно, ще прескачаме чимшири.

Провинцията с бегонии нагорещени бъбри и подрежда.

Нека да се събират кротко на глутница грифоните

при къдравите дипли на полите!

Де да я търся, при чешмите? Напразно се надявам

на стъклената й огърлица…

Очи, застанали пред ароматен грах.

* * *

Колосаните ризи върху стола. Копринената шапка

открива с блясъци преследването ми.

Човече… Огледалото за тебе отмъщава

и победен, с мене се отнася като свалена дреха.

Мигът пристига и се хлъзга по плътта.

О, къщи, освобождавам се от сухите огради.

Трус! Мекото легло се радва на венците.

Стигни поезията, която те изморява,

от площадката на стълбата.

 

(„Заложна къща“, 1919)

Край