Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Френски поети сюрреалисти
Съставил и превел от френски Стефан Гечев - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1919 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Стефан Гечев, 1987 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2020-2021 г.)
Издание:
Заглавие: Френски поети сюрреалисти
Преводач: Стефан Гечев
Година на превод: 1987
Език, от който е преведено: френски
Издание: четвърто (не е указано)
Издател: Издателство „Захарий Стоянов“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2011
Тип: сборник
Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“
Редактор: Маргарита Петкова
Коректор: Виолета Борисова
ISBN: 978-954-09-0537-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000
История
- — Добавяне
Сбогом, зора! Излизам от гората, пълна с призраци,
поемам пътища като горящи кръстове.
Изгубен съм за благославящите листи.
Без процепче е август — като копа сено.
Недей забравя изгледа, вдишвай пространството,
развинтвай машинално пушеците.
Ще избера едно несигурно и оградено място.
Ако е нужно, ще прескачаме чимшири.
Провинцията с бегонии нагорещени бъбри и подрежда.
Нека да се събират кротко на глутница грифоните
при къдравите дипли на полите!
Де да я търся, при чешмите? Напразно се надявам
на стъклената й огърлица…
Очи, застанали пред ароматен грах.
* * *
Колосаните ризи върху стола. Копринената шапка
открива с блясъци преследването ми.
Човече… Огледалото за тебе отмъщава
и победен, с мене се отнася като свалена дреха.
Мигът пристига и се хлъзга по плътта.
О, къщи, освобождавам се от сухите огради.
Трус! Мекото легло се радва на венците.
Стигни поезията, която те изморява,
от площадката на стълбата.