Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Кошелёчек, ???? (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Ран Босилек, 1956 (Пълни авторски права)
- Форма
- Приказка
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Karel (2018-2021)
Издание:
Заглавие: Украински народни приказки
Преводач: Ран Босилек
Език, от който е преведено: руски
Издател: Народна култура
Година на издаване: 1956
Тип: приказки
Художник на илюстрациите: Е. Рачьов
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5421
История
- — Добавяне
Живели едно време мъж и жена. Имали си два вола, но нямали кола.
Един ден жената рекла на мъжа:
— Я чуй, мъжо — продай воловете! Ще си купим конче и кола. С тях ще си ходим, когато пожелаем и където си искаме.
Речено — сторено. Мъжът напоил воловете и ги повел да ги продава.
По пътя го настигнал селянин с кон.
— Добра стига, байно!
— Жив и здрав да си, пътниче!
— Къде караш тия волове?
— Ще ги продавам.
— На̀ ти тоя кон, дай ми воловете!
— Добре, съгласен съм.
Мъжът дал воловете, яхнал коня и продължил пътя си.
Задал се насреща му човек с крава.
— Добра среща!
— Добра среща!
— Къде с тоя кон?
— Карах волове на пазар, но ги смених с кон.
— Дай ми коня, на̀ ти тая крава!
— Съгласен съм.
Повел селянинът кравата. Гледа насреща му човек — кара свиня.
— Здравей!
— Здравей!
— Къде караш тая крава?
— Карах волове на пазар, па ги смених за кон, а коня — за крава.
— На̀ ти тая свиня, дай ми кравата!
— Добре, съгласен съм.
Подкарал свинята. Насреща му селянин с овца. Здрависал се.
— Съгласен ли си да смениш свинята с овца?
— Съгласен съм. На̀ ти свинята, дай овцата!
Кара той овцата. Гледа — човек носи гъска. Заприказвали се.
— Искаш ли да смениш овцата с гъска?
— Защо да не искам? Дай гъската!
Взел гъската. Продължил пътя си. Насреща му селянин носи петел.
Разговорили се.
— Даваш ли гъската за петела?
— Давам.
Взел петела. Тръгнал пак. Гледа — човек, намерил на пътя празна кесия.
— Здравей, човече!
— И ти здрав бъди, пътниче!
— Намерих тая кесия. На̀, вземи я, а ми дай петела!
— Дай я.
Взел селянинът кесията, па продължил пътя си към пазара. Преди да стигне в града, трябвало да премине с лодка голяма река, а нямал пари да заплати превоза.
Рекли му превозвачите:
— Като нямаш пари, дай поне тая празна кесия!
Той дал кесията.
В лодката имало колари. Като узнали за какво сменил селянинът кесията, почнали да се смеят.
— Какво ще те прави жена ти — думали, — като се върнеш в къщи?
— Нищо. Ще каже само: „Да се радваме, че се върна жив и здрав!“
— На други пей ти тая песен! — шегували се коларите. — Знаем ги ние жените!
— И аз си зная жената. Тъкмо така ще каже.
— Добре — обзаложили се коларите, — ако твоята жена наистина каже тия думи, ние ще ти дадем дванадесет коли заедно с конете.
И изпратили те най-хитрия колар при жената на селянина.
Стигнал той при нея и рекъл:
— Добър ден!
— Добър ден!
— Знаеш ли какво направил твоят мъж?
— Не, не зная.
— Сменил воловете с кон.
— Добре е направил. Като си имаме кон, колата не струва скъпо, лесно ще я купим.
— Но той сменил коня с крава.
— Още по-добре: ще си имаме млечице.
— Но и кравата сменил със свиня.
— И това не е лошо: свинята ще ни опраси прасенца.
— Добре, ала свинята сменил с овца.
— Това е още по-хубаво: ще си имаме агнета и вълна, ще има какво да преда.
— Но и овцата сменил с гъска.
— Много добре направил! Ще имаме и пух, и пера, и яйца.
— Но и гъската сменил с петел.
— От туй по-хубаво няма: петелът рано ще ни пее, за работа ще ни буди.
— И петелът сменил с празна кесия.
— От това по-хубаво — здраве: кой каквото припечели — той ли, аз ли, или децата, — все в кесията ще слагаме.
— Но той дал кесията за превоз.
— Че какво от това? — рекла жената. — Трябва да се радваме, че той е жив и здрав.
Коларите нямало що да сторят. Трябвало да изпълнят облога. И те дали на селянина дванадесет коли и дванадесет коня.