Читателски коментари (за „Залезът на боговете “ от Фридрих Ницше)

  • 1. Алекс (17 юни 2013 в 13:48)

    Ицо написа: „Това заглавие според мен е грешно. Не трябва ли да е «Залезът на кумирите» ?“

    Разбира се, така е, както ти казваш! Има съществена разлика между Gott (бог) и Götze (идол, кумир), както и между Untergang (гибел, залез) и Dämmerung (здрач, сдрачаване). А названието на тази Ницшева творба е именно Goetzendaemmerung (а не Рихард-Вагнеровата опера Götterdämmerung).

    Между другото, не само тази очевадна грешка, не и само грешките, които NomaD справедливо посочва, но и още много други — крещящи! — грешки на преводача правят конкретно този превод доста съмнителен от гл. т. на „академичното ползване“. Примери? „Еднозначна“ вместо „проста“, „привилегия“ вместо „печалба“, „Афоризми“ (заглавие на раздел) вместо оригиналното „Поговорки (или «Мъдрости», или «Изречения») и стрели“ (Sprüche und Pfeile) и т. н., и др. под. Името на такива лапсуси е легион. Явно преводачът си е оставил ръцете, а пък редакторът/издателството не си е свършил/о работата. Очевидно, твърде много са бързали (отделен въпрос е „защо?“). Така или иначе, общият резултат е плачевен.

    Добре е все пак, че това наистина значимо произведение на Ницше може да бъде намерено (освен на езика на оригинала, разбира се) и на много други езици — в преводи, в сравнение с които това „нашенско“ (през куп за грош) преводно издание се оказа едно … недоносче. За жалост!

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.