Пояснение към горния ми коментар: доколкото разбрах, преводачът на романа — Правда Митева, е превеждала от английски език, така че вероятността скверната мисъл, че това може да е български превод на руски такъв на оригинала, е почти нулева. Въпреки това фактът, че е превеждано от сериозно орязан текст, си остава. А твърдението ми за портрета в началото на книгата може да бъде проверено от всеки, който я притежава на хартиен носител. И накрая — отново повтарям, че дори и в такъв вид романът ми беше супер интересен, най-вече с динамичното си действие, хуморът и правдивото пресъздаване на епохата, в която се развива действието. Наистина, едно запомнящо се четене!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.