Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- El "Flamenco", 1941 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Цветан Георгиев, 1970 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Франсиско Колоане
Заглавие: Нос Хорн
Преводач: Цветан Георгиев
Година на превод: 1970
Език, от който е преведено: испански
Издател: „Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС
Град на издателя: София
Година на издаване: 1970
Тип: разкази
Националност: латиноамериканска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Излязла от печат: 25.VIII.1970 г.
Редактор: Стефан Савов
Редактор на издателството: Вера Филипова
Художествен редактор: Тончо Тончев
Технически редактор: Катя Бижева
Художник: Любен Зидаров
Коректор: Елена Иванова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7175
История
- — Добавяне
IV
Както и при други случаи, Джеки се оправи, костите му зараснаха и той отново излезе на полето, за да наглежда стадото си.
— Не възсядайте повече дорестия кон — каза му един ден сам управителят, мистър Клифорд.
Но Джеки се качи, наложи го здравата с камшика, заби шпорите здраво в хълбоците му, а Фламинго понесе наказанието кротък и спокоен, сякаш не бе почувствал никаква болка.
Работата в скотовъдните стопанства из този край е съпроводена с премеждия и затова скоро новите случки изместиха от паметта на хората тази с Фламинго.
Но Джеки сигурно я помнеше добре, защото той още повече се сви, а походката му напомняше вече не тази на маймуна, а на скелет, поставен в зле съшит чувал.
Мина време и дори и Джеки забрави.
— Може би Фламинго беше подлудял тогава — каза ми той една привечер, когато галопирахме заедно на полето. Джеки, както винаги, яздеше своя червеникав кон. — И животните също като хората полудяват и оглупяват.
Скотовъдецът Джеки беше примитивен човек и вътре в него се бореха безспир индианецът и белият, всеки със своите инстинкти. Гласът му звучеше по детски, когато ми каза:
— Ето и аз, дето съм добър човек, колко пъти, ей така за нищо, съм изпращал някой мой другар на оня свят.
„И този се мисли за добър“ — казах си аз и се усмихнах, като си припомних всички тъмни истории, които тежаха на съвестта на Джеки.
— Може би бе пасъл тогава някаква лоша трева — продължи той, като оправдаваше жребеца, когото сигурно едновременно и ненавиждаше, и обичаше. — Щом като по пасбищата има треви, които правят овцете пияни и натръшкват цели стада, сигурно има и треви, които карат конете да стават зли. А като е пиян, човек какво ли не прави.
— Не забравяй, че Фламинго не позволява на никого друг освен тебе да го язди — напомних му аз.
Погледнах за миг красивото животно, което галопираше редом до моя кон, и си спомних за онази сцена в обора, за широко отворените очи на жребеца, които гледаха по толкова особен начин клането на жребчетата, и си помислих: „Дали в мига, когато този красив червеникав жребец се бе спасил единствен сред своите братя, не бе останал запечатан завинаги в очите му образът на жестокия скотовъдец?“.
Кой може да познае неузнаваемото?
Криех дълбоко в себе си мисълта, че това животно изпитва ненавист към Джеки и че то крои план как да отмъсти на този убиец на коне. Не го споделих с никого. Моите другари бяха грубовати хора и нямаше да ме разберат. Щяха да припаднат от смях, ако им бях разправил моите предположения. Щяха да кажат: „Гледай го този какви ги плещи. И той е откачил или е пасъл от лошата трева“.
И тъй като „лошата трева“ действително изобилства на острова и хората подлудяват от самотата, въздържанието и алкохола, реших да си мълча.
А може би бях почнал и аз да полудявам?
Не, не бях луд! Епилогът на тази любопитна история за борбата, която води един кон против един човек, показа, че не бях почнал да полудявам.