Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Година
- 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Предговор
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- zelenkroki (2020)
Издание:
Автор: Уйлям Шекспир
Заглавие: Сонети
Преводач: Борис Младенов — Young
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИД ПРИНТ
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: сборник
Националност: английска
Печатница: ИД ПРИНТ
Редактор: Адриана Димитрова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13346
История
- — Добавяне
Да се превеждат сонетите на Шекспир е много сложна и деликатна работа. Преводачът би трябвало да владее до съвършенство английски език от времето на Шекспир, който е доста по-различен от съвременния литературен английски. Всяка дума използвана от Шекспир е също с подтекст и играе важна роля в това, което иска да ни каже, намекне и внуши. При превода трябва да се спази ритъма и броя на сричките в стиха и да се намерят подходящи рими. С това сонета се осакатява и звучи като съвсем друго, различно произведение. Като се има предвид, че моят английски е на говоримо ниво с ограничени синоними и омоними, както и факта, че нямам специално образование по български език, нито по преводачество, това прави задачата ми много трудна, но в същото време работата ми доставяше голямо удовлетворение.
Превеждайки Шекспировите сонети, трябваше да правя разбор на всеки стих и всяка дума. Това ми помагаше да ги разбирам много по-добре и удоволствието от четенето им в оригинал е с нищо несравнимо!!!
Искам да отбележа също, че преводите ми са любителски и нямам претенции да притежават изключителна стойност.