Доста калпав превод! Да не говорим за правописа.
Що не вземете някое американско романче, където сложните изречения се броят на пръсти, за да започнете преводаческите си упражнения? Хората от по-старите епохи пишат сложно, за подбрана публика, та невежеството или неумението веднага да лъснат. И те са лъснали.
Освен това Утопия е написана на латински, така че това НЕ Е превод, а втора ръка нещо от някакъв английски превод от началото на 20 век. Кофти тръпка
Още от първите редове с „Кастиля и Чарлз и компаньоните“ наистина лъсва
Утопия на Мор е една от „задължителните“ книги, които следва да прочете човек в живота. По- горе виждам критики на превода, за мен посланията на автора са предадени достатъчно красноречиво тук. Не бих се разпрострял да анализирам критиката, Томас Мор достатъчно добре е илюстрирал човешкото ни поведение и възприятие в диалозите на Рафаел.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.