Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2020)

Издание:

Заглавие: Приказки и басни от цял свят

Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова

Година на превод: 2007; 2016

Език, от който е преведено: английски; руски

Издание: Второ преработено и дъпълнено

Издател: Читанка

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Редактор: Лина Бакалова

Художник на илюстрациите: Ейда Будел; Е. Бойд Смит; Е. Нарбут; Елсуърт Янг; Иван Я. Билибин; Майло Уинтър; Робърт Дж. Гордън; Томас Д. Скот; Уолтър Крейн; Фредерик Ричардсън; Х. Дж. Форд

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10808

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Обществено достояние)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
archive.org (Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk. Adele M. Fielde, translator. New York & London: G. P. Putnam’s Sons, 1912.)

История

  1. — Добавяне

Един човек, който бил най-пестеливият в царството, чул за друг, който бил най-пестеливият в света. Той казал на сина си:

— Ние живеем с малко, но ако бяхме по-пестеливи, можехме да живеем от нищо. Ще ни бъде от полза да получим съвети по пестеливост от най-пестеливия измежду хората.

Синът се съгласил и двамата решили, че синът трябва да отиде и да попита дали експертът на науката по спестовност приема ученици. Тъй като размяната на подаръци е необходимо условие за по-близко общуване, бащата казал на сина да вземе най-малката от монетите, един грош, и да купи един лист хартия от най-евтиния вид. Момчето с пазарлъци получило два листа хартия за гроша. Бащата прибрал единия лист, срязал другия лист на половинки и върху едната половина нарисувал свинска глава. После поставил листа в голяма покрита кошница, сякаш не е просто лист хартия, а е това, което било нарисувано на него — обичайния подарък, който се изпраща в знак на голямо уважение. Синът взел кошницата и след дълго пътуване стигнал до дома на най-пестеливия човек в света.

Стопанинът на къщата отсъствал, но синът му посрещнал пътника, узнал целта на посещението му и приел подаръка. След като взел от кошницата рисунката на свинската глава, той казал учтиво на своя посетител:

— Съжалявам, че нямаме нищо в къщата, достойно да заеме мястото на свинската глава в твоята кошница. Обаче, за да отбележа, че ние я приемаме благосклонно, аз ще сложа вътре четири портокала да отнесеш у дома си.

След това момъкът, без да държи портокали в ръка, направил жестове, като че слага портокали в кошницата. Синът на най-пестеливия човек в царството си взел кошницата и отишъл при баща си да разкаже за тази спестовност, надминаваща неговата собствена.

Когато най-пестеливият човек в света се завърнал у дома, синът му казал, че е идвал един посетител от много далече да вземе уроци по спестовност. Бащата попитал какъв дар е донесъл посетителят при представянето си и синът показал малката рисунка на свинска глава на тънка кафява хартия. Бащата го погледнал, а после попитал сина си какво е изпратил той в замяна като подарък. Синът му казал, че само е направил движенията, необходими за прехвърляне на четири портокала, и показал как е хванал въображаемите портокали и ги е сложил в кошницата на посетителя. Бащата изпаднал в ярост и зашлевил момчето през ушите, като възкликнал:

— Прахосник такъв! С така раздалечени пръсти ти си показал, че му даваш големи портокали. Защо не отмери от малките?

Най-пестеливият човекИлюстрация: Китайски художник
Бележки

[0] Източник: Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk. Adele M. Fielde, translator. Illustrated by chinese artists. New York & London: G. P. Putnam’s Sons, 1912.

Край

A Man who was the most frugal in the kingdom heard of another man who was the most frugal in the world. He said to his son: “We live upon little, but if we were more frugal we might live upon nothing. It will be worth while for us to get instruction in economy from the most frugal of men,” The son agreed, and the two decided that the son should go and inquire whether the master in economic science would take pupils. An exchange of presents being a necessary preliminary to closer intercourse, the father told the son to take the smallest of coins, one farthing, and to buy a sheet of paper of the cheapest sort. The boy by bargaining got two sheets of paper for the farthing. The father put away one sheet, cut the other sheet in halves, and on one half drew a picture of a pig’s head. This he put into a large covered basket, as if it were the thing which it represented—the usual gift sent in token of great respect. The son took the basket, and after a long journey reached the abode of the most frugal man in the world.

The master of the house was absent, but his son received the traveller, learned his errand, and accepted the offering. Having taken from the basket the picture of the pig’s head, he said, courteously, to his visitor: “I am sorry that we have nothing in the house that is worthy to take the place of the pig’s head in your basket. I will, however, signify our friendly reception of it by putting in four oranges for you to take home with you.”

Thereupon the young man, without having any oranges at hand, made the motions necessary for putting the oranges into the basket. The son of the most frugal man in the kingdom then took his basket and went to his father to tell of thrift surpassing his own.

When the most frugal man in the world returned home his son told him that a visitor had been there, having come from a great distance to take lessons in economy. The father inquired what offering he brought as an introduction, and the son showed the small outline of the pig’s head on thin brown paper.

The father looked at it, and then asked his son what he had sent as a return present. The son told him he had merely made the motions necessary for transferring four oranges, and showed how he had clasped the imaginary oranges and deposited them in the visitor’s basket. The father flew into a rage and boxed the boy’s ears, exclaiming: “You extravagant wretch! With your fingers thus far apart you appeared to give him large oranges. Why did n’t you measure out small ones?”

Край