Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The lass that made the bed to me, 1795 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Спас Николов, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Спас Николов; Александър Тончев
Година на превод: 2006
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: КПД „Родно Лудогорие“
Година на издаване: 2006
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Accent
Художник: Петър Чуклев
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7687
История
- — Добавяне
На север скитах се пешком
сред мраз, виелици и сняг.
Далеч от покрив и от дом
ме свари падналият мрак.
Но — слука! — капнал и унил,
девойка насред пътя спрях
и тя ми каза, с поглед мил,
че мога да преспя у тях.
В гостоприемния подслон,
подир несрета и тегло,
благодарих с дълбок поклон
и я помолих за легло.
Тя с бели ласкави ръце
широко ложе ми постла,
наля стакан и от сърце
спокоен сън ми пожела.
А после грабна си свещта
и бързо вън се озова;
ала на мен ми се дощя
да си подложа под глава.
Повиках я и тя дойде
с нозе усърдни, с поглед плах,
възглавки още да даде
и, трогнат, аз я приласках.
Но тя ме спря: „Не пипай, ей!
Защо се подиграваш с мен?
Момиче честно съм — недей
да си с девица непочтен!“
С очи по-ясни от елмаз,
с къдрици — янтарна смола,
бял крем и вино бе оназ,
която ложе ми постла.
Гръдта й бе снегът, навял
две преспи в зимните поля,
а и в снага бе мрамор бял
таз, дето ложе ми постла.
Целунах я зашеметен,
а тя загуби ум дори.
Положих я след туй до мен
и тя не мисли до зори.
Пошушнах й на сутринта,
че като слънцето блести,
но — мак червен! — въздъхна тя:
„Защо ме ти озлочести?“
Целунах мокрите очи
и устните й — румен плод —
и казах: „Моме, не плачи!
Ще ми постилаш цял живот!“
Холандски ризи ми обши
тогаз с най-тънката игла,
засмяна ведро, до уши,
таз, дето ложе ми постла.
Постла ми още като млад
и снощи също ми постла.
Най-милата на този свят —
таз, дето ложе ми постла…