Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2019)

Издание:

Заглавие: Приказки и басни от цял свят

Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова

Година на превод: 2007; 2016

Език, от който е преведено: английски; руски

Издание: Второ преработено и дъпълнено

Издател: Читанка

Година на издаване: 2019

Тип: сборник

Редактор: Лина Бакалова

Художник на илюстрациите: Артър Ракъм; Робърт А. Бел; Елсуърт Янг; Х. Дж. Форд; Е. Бойд Смит; Уолтър Крейн; Какузо Фуджияма; Д. Мънро; Уолтър Паджет

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10545

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Година
???? (Обществено достояние)
Език
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
archive.org (More Jataka Tales. Retold by Ellen C. Babbit. New York, London: D. Appleton-Century Co., 1922.)

История

  1. — Добавяне

Имало някога двама търговци, които били големи приятели. Единият от тях живеел в малко село, а другият — в близкия голям град.

Един ден селският търговец занесъл своя плуг в големия град да го поправят. После го оставил при търговеца, който живеел там. След известно време градският търговец продал плуга и задържал парите.

Когато търговецът от селото дошъл да си вземе плуга, градският търговец казал:

— Мишките изядоха твоя плуг.

— Чудна работа! Как може мишки да ядат такова нещо? — казал селският търговец.

Същия следобед, когато всички деца слезли до реката да поплуват, селският търговец завел малкия син на градския търговец до къщата на един свой приятел и му казал:

— Моля те, нека това момченце да стои при теб, докато се върна да го взема.

След малко селянинът се върнал в къщата на градския търговец.

— Къде е синът ми? Той излезе с тебе. Защо не го доведе обратно? — попитал градският търговец.

— Заведох го на реката и го оставих на брега, а аз влязох да се изкъпя — казал селянинът. — Докато се къпех, една голяма птица грабна твоя син и литна във въздуха с него. Развиках се, но не можах да накарам птицата да го пусне — добавил той.

— Това не може да е вярно! — извикал градският търговец. — Никоя птица не може да отнесе момче. Ще те извикам на съд и ти трябва да отидеш там и да отговаряш пред съдията.

Селянинът казал:

— Както желаеш.

Двамата отишли в съда. Градският търговец казал на съдията:

— Този човек заведе моя син на реката и когато го попитах къде е момчето, каза, че една птица го е отнесла.

— А ти какво ще кажеш? — попитал съдията селския търговец.

— Аз казах на бащата, че взех момчето с мен и една птица го отнесе — рекъл селският търговец.

— Но какви са тия толкова силни птици, гдето могат да отнесат момчета? — попитал съдията.

— Искам да Ви попитам нещо — отвърнал селският търговец. — Ако птиците не могат да отнесат момчета, могат ли мишките да ядат плугове?

— Какво искаш да кажеш с това? — попитал съдията.

— Аз оставих хубавия си плуг при този човек. Когато отидох да си го взема, той ми каза, че мишките са го изяли. Ако мишките ядат плугове, тогава и птиците отвличат момчета, но ако мишките не могат да направят това, значи и птиците не могат да отнесат момчета. Този човек каза, че мишките са изяли моя плуг.

Тогава съдията казал на градския търговец:

— Върни плуга на този човек и той ще ти върне сина.

Двамата търговци си тръгнали от съда и до вечерта единият получил обратно сина си, а другият си възвърнал плуга.

Откраднатият плугИлюстрация: Елсуърт Янг
Бележки

[0] Източник: More Jataka Tales. Retold by Ellen C. Babbit. Ellsworth Young, illustrator. New York, London: D. Appleton-Century Co., 1922.

Джатаки (мн.ч. от джатака) — древноиндийски притчи за земните превъплъщения на Буда в човешка и животинска форма. — Б.пр.

Край

At one time there were two traders who were great friends. One of them lived in a small village, and one lived in a large town near-by.

One day the village trader took his plow to the large town to have it mended. Then he left it with the trader who lived there. After some time the town trader sold the plow, and kept the money.

When the trader from the village came to get his plow the town trader said, “The mice have eaten your plow.”

“That is strange! How could mice eat such a thing?” said the village trader.

That afternoon when all the children went down to the river to go swimming, the village trader took the town trader’s little son to the house of a friend saying, “Please keep this little boy here until I come back for him.”

By and by the villager went back to the town trader’s house.

“Where is my son? He went away with you. Why didn’t you bring him back?” asked the town trader.

“I took him with me and left him on the bank of the river while I went down into the water,” said the villager. “While I was swimming about a big bird seized your son, and flew up into the air with him. I shouted, but I could not make the bird let go,” he said.

“That cannot be true,” cried the town trader. “No bird could carry off a boy. I will go to the court, and you will have to go there, and tell the judge.”

The villager said, “As you please”; and they both went to the court. The town trader said to the judge:

“This fellow took my son with him to the river, and when I asked where the boy was, he said that a bird had carried him off.”

“What have you to say?” said the judge to the village trader.

“I told the father that I took the boy with me, and that a bird had carried him off,” said the village trader.

“But where in the world are there birds strong enough to carry off boys?” said the judge.

“I have a question to ask you,” answered the village trader. “If birds cannot carry off boys, can mice eat plows?”

“What do you mean by that?” asked the judge.

“I left my good plow with this man. When I came for it he told me that the mice had eaten it. If mice eat plows, then birds carry off boys; but if mice cannot do this, neither can birds carry off boys. This man says the mice ate my plow.”

The judge said to the town trader, “Give back the plow to this man, and he will give your son back to you.”

And the two traders went out of the court, and by night-time one had his son back again, and the other had his plow.

Край