Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Соловей и роза, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома

Преводач: Цветан Ангелов; Радой Ралин; Пенчо Симов; Димитър Методиев; Иван Теофилов; Любен Любенов; Ижо Соколов; Иван Теофилов; Георги Джагаров; Кръстьо Станишев; Атанас Смирнов; Найден Вълчев; Григор Ленков; Димо Боляров; Александър Миланов; Тихомир Йорданов; Никола Фурнаджиев; Андрей Германов; Стоян Бакърджиев; Петър Алипиев; Димитър Златев; Иван Пауновски

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1970

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор на издателството: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лидия Стоянова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6420

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Соловей и роза, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и частична корекция
zelenkroki (2020)

Издание:

Автор: Борис Младенов — Young

Заглавие: Вълнения

Преводач: Борис Младенов — Young

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: руски; английски; италиански; френски; сръбски; есперанто

Издание: първо

Издател: Фабер

Град на издателя: Велико Търново

Година на издаване: 2014

Тип: стихосбирка

Националност: българска

ISBN: 978-619-00-0083-9

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6623

История

  1. — Добавяне

Във нощната мъгла, във пролетния мрак

над нежна роза пей самотен славей пак,

но тя, унесена в мечти, не се заслушва,

под влюбения химн сънливо се полюшва.

 

Студена красота така възпяваш ти,

поете заблуден, духът къде лети?

Не чува тя, за миг очите не отваря,

погледнеш я — цъфти, зовеш — не отговаря.

Бележки

[0] Напечатано в алманаха „Литературный Музеум“, 1827.

Край

През майска нощ в градина тиха с нежен глас

под роза влюбен славей пее във захлас,

но тя не слуша химна му и горделива,

безчувствена, над любовта му се надсмива.

 

Не пееш ли ти тъй на хладна красота?

Поете, вразуми се! Не те чува тя.

Стремиш се към жена, бездушна и суетна,

цъфти пред теб, зовеш я — тя е безответна!

А. С. Пушкин

Превод от руски — 2011 г.

Край