Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Стансы, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи

Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419

История

  1. — Добавяне

Ти казваш да горя в душата:

върни ми миналите дни

и утрото съедини

със мойта вечерна позлата!

 

Векът ми вече отминава,

в кръга на смях и на игра

нарежда времето да спра

и за ръка ме отстранява

 

И длъжни сме да се смирим.

А този, който не умее

да е така приспособим,

той само в горест ще живее.

 

На младите, щастливи вред,

оставяй страстите — и стига

Животът ни е от два мига,

на разума е вече ред.

 

Нима навеки сте се скрили,

мечти от първите ми дни,

с любов и мъка подсладили

минутните ми младини?

 

Два пъти на света се мре;

с мечтите сладки се прощаваш —

от страдането мъртъв ставаш!

Какво, че и дъхът ще спре?

 

Пред моя мрачен залез вече,

сред вечерната пустота

така скърбя, че е далече

измамно сладката мечта.

 

На моя глас унил подава

едничка дружбата ръка

подобна на любов, в забрава

узнавам нежността така.

 

Подавам вехнещите рози

от юношески тържества

и тръгвам просълзен, тревожен,

че все след лея ще вървя!

Бележки

[0] Приживе на Пушкин не е печатано. Представлява свободен превод на стансите на Волтер „Si vous voules que j’aime encore…“.

Край