Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Гроб Анакреона, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи

Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419

История

  1. — Добавяне

Вредом — тайнствено мълчание,

хълмът цял е в тъмнина.

Горе в облачно сияние

броди младата луна.

Виждам — в тишината лира

върху гроба му личи;

сякаш звън унил замира,

сякаш леността не спира

в мъртви струни да звучи.

Гълъб бял на тази лира,

рози, чаша и венец.

Тук най-сетне спи на мира

сладострастният мъдрец.

Издълбал го е в порфира

нечий майсторски резец.

Той се вглежда в огледало:

„Аз съм побелял и стар.

Да се насладим изцяло!

Временен е всеки дар.“

С лирата се забавлява,

въси вежди с мисълта

само битки да прославя,

но прославя любовта.

Той с природата желае

вече да се разплати.

Старецът хоро играе,

та така да се прости.

        Стар любовник — но му пее

хор девойки с грейнал лик.

Той от времето копнее

да открадне някой миг.

Всички музи и харити

пред покойника вървят.

С рози, с плащове покрити,

други го с игри следят…

Той като наслада скри се,

като сън на любовта.

Смъртен, всичко тук е призрак

радвай се преди смъртта!

Винаги се наслаждавай,

често чашата пълни,

в жарка страст се уморявай,

над бокал си почини!

Бележки

[0] Напечатано в „Труды Общества любител ей российской словесности при Московском университете“, 1818, ч. X.

Край