Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Избрани произведения. Том първи
Стихотворения. 1814-1824 - Оригинално заглавие
- Пирующие студенты, 1814 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Йордан Милев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- — Добавяне
Приятели, свободен час
дойде сред тишината.
По-скоро чашата пред нас,
покривка, вино златно!
Шуми шампанско в твоя съд.
На масата все Кант ли,
Сенека, Тацит ще стоят,
фолянт над фолианта?
На пода хладни мъдреци,
сами ще се владеем;
на пода учени глупци,
без тях в пира умеем.
Нима ще забележим трезв
студент сред нас в момента?
Та затова — да изберем
по-скоро президента.
Ще ни налее по реда
той пунш и грог уханен,
спартанци, а на вас вода
ще поднесе в стакана!
На нежността апостол драг,
добър мой Галич, Vale!
Ти млад си Епикуров брат,
с душа във сока ален.
Махни венеца по-добре,
бъди на президента,
и ще завидят на царе
в миг нашите студенти.
Ръка дай, Делвиг! Ти май спиш?
Вдигни се, сънльо чинен!
Не под катедрата седиш,
унесен от латински;
край теб — другари, погледни;
с бутилката прекрасна,
за музата ни прав стани
и пий, женкар парнаски.
Хапливец мил да пламеней
след чаша пълна чаша!
И епиграмите излей
за чужди и за наши.
А ти, красавец млад в разкош,
нехранимайко весел!
На Вакх ще бъдеш жрец ти лош,
но прочее — завеса!
Макар студент, макар пиян,
аз скромността почитам;
по-близо шумния стакан,
на битката разчитам.
Другарю справедлив и мил,
в юмрук сложи юмрука,
да хвърлим в чашата за миг
дребнавата си скука.
За първи път не пием ний
и пазим се нерядко,
но щом ни чашата склони —
забравяме омраза.
А ти, години дето ред
само сред радост дишаш,
забравен, да, ти си поет,
но лошо басни пишеш;
без чин измъчвайки се, знай,
обичам те вълшебно,
сипи във канчето докрай —
разсъдък! Бог със тебе!
А ти, немирнико до днес,
на лудостта детето,
храбрецо весел, главорез,
приятел на сърцето,
бутилки, чаши да строшим
за здравето на Платов
и пак със пунш да продължим —
налят в казашка шапка!…
Любимецо на Аполон,
с китара, с глас сърдечен,
възпей под този небосклон
владетеля сърдечен.
Как сладко в свитите гърди
с звън мъката се лее.
Не, мен ли скръб ще победи?
Пияният се смее!
Не е ли по-добре сега
във чест на Бакхус тука
да вземеш, Роде, във ръка
ти своята цигулка?
Във хор запейте, господа,
сам всеки — невъзможно;
пресипнахте? — Не е беда:
за пийналите може.
Но как?… Светът е удвоен;
бутилката не чака;
върти се стаята край мен;
покри очите мрака…
Другари, где сте вие? Аз?
За Бакхус искам кратко…
Вий спите вече в този час
над вашите тетрадки…
По-трезв поетът с грехове
е пак от всички хора.
Вилхелм, чети ни стихове,
за да заспя по-скоро.