Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Дары Терека, 1839 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Любен Любенов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- — Добавяне
Терек вие див и злобен
сред скалиста теснина;
плаче с рев гръмоподобен,
пръска сълзи от злина.
Ала хитро се престори,
щом потече през степта,
и на Каспий заговори,
ласкаво му зашептя:
„Старче, път от тебе искам,
в своя скут ме подслони!
Уморих се аз да плискам
и жадувам тихи дни.
Облаци са ме родили
над Казбек и вечно аз
бях готов да меря сили
с чуждата човешка власт.
За юнаците ти млади
родния Дарял разбих,
стадо каменни грамади
за игра им подарих.“
Стихна Каспий, сякаш дреме
върху пясъчния бряг,
и на стареца след време
Терек нежно шепне пак:
„По вълните, старче мрачен,
аз ти нося армаган:
кабардинец смел, юначен,
кабардинец, паднал в бран.
Той е в ризница кована;
по налакътниците
стих, написан от Корана
с букви златни, се чете.
Свил е вежди в скръб горчива,
а мустакът му е цял
в благородна и парлива
струя кръв почервенял.
В погледа му безответен
още свети стара мъст,
по тила перчем заветен
се извива чер и гъст.“
Ала Каспий пак не чува,
спи на мекия си бряг;
буен Терек се вълнува,
страстно му говори пак:
„Слушай, старче, дар безценен!
По-добър от всеки друг!
Но от цялата вселена
съм го крил до днеска тук.
Аз казачка ще ти пратя
по най-бързата вълна
с руси плитки на главата,
с тъмнобледни рамена.
Тя е тъжно замечтана,
сладко склопила очи,
на гърдата малка рана
с тънка струйка кръв личи.
Сам от цялата станица
край надвисналия бряг
по момата-хубавица
не тъгува млад казак.
Яхна коня в планината
в тъмни нощи дръзновен,
да си сложи той главата
в битки с лютия чечен.“
Терек замълча сърдито
и се люшна след това
с дълги плитки над вълните
бяла като сняг глава.
Каспий скочи с пръски бурни
в блясъка на свойта власт
и очите му лазурни
влажни станаха от страст.
Закипя от весел трепет
и пенливите вълни
с нежен и любовен шепот
до гърдите прислони.