Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Три пальмы, 1839 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Любен Любенов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- — Добавяне
Далече в арабските пусти поля
три палми издигали горди чела.
А в сянката ручей се раждал и с плясък
пробивал си път през безплодния пясък,
и дирел закрила под плаща им той
от грозния смерч и пустинния зной.
Години минавали ден подир ден;
не свръщал от път чужденец уморен
на сянка да спре под листата зелени,
уста да накваси в струите студени,
и съхнели бавно от зноя пламтящ
листата разкошни с потока шуртящ.
И бога започнали те да корят:
„Нима тъй ще вехнем до своята смърт?
Без полза в пустинята ние цъфтяхме,
под зноя от вихрите люшкани бяхме,
а никой към нас благосклонен не бе…
Жестока е твойта присъда, небе!“
Замлъкнали те — и далече от тях
се вдигнал над златните пясъци прах
и глухо звънци на керван зазвънели,
сандъци с килими по тях запъстрели
и сякаш гемия в открит океан,
полюшвал се бавно камилски керван.
Камилите носели шатри на гръб
с трептящи дантели по техния ръб
и щом ги повдигнели смугли ръчици,
отвътре проблясвали влажни зеници
и свеждайки тяло над свойто седло,
арабин пришпорвал жребеца си зло.
И той се възправял, и в бяг устремен
политал напред като тигър ранен,
и буйно на конника строен трептели
красивите гънки на дрехите бели;
и хвърляйки своето копие с вик,
догонвал го ловко ездачът след миг.
И стигнал до палмите този керван,
и бодро издигнал под сянката стан.
И в стомните звънко запяла водата,
и палмите гордо корона мъхната
към всички поклащали в знак на привет,
и хладният ручей поил ги поред.
Но щом над пустинята здрач се прострял,
по яките стволи топор затрещял
и паднали трите вековни дървета!
Обрали листата им малки момчета;
насекли ги после и в огън голям
те бавно изтлели до утрото там.
Когато на изток се пукнал денят,
керванът отново потеглил на път —
и купчинка пепел студена и бяла
в безплодните пясъци само личала
сред стъпкани съчки, трески и листа.
И вятърът скоро ги пръснал в степта.
И днес тоя край е пустинен и див —
не шепнат листа на потока звънлив;
за сянка отправя към бога той вопли,
но само затъва във пясъци топли,
и степният ястреб, опръскан от кръв,
там своята плячка разкъсва със стръв.