Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Дума, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Печално гледам аз на нашто поколение!

Грядущето му — в мрак или сред пустота,

а то под бремето на мъдрост и съмнение

        в бездействие ще срещне старостта.

        От люлката богати сме не с жажда,

а с тесногръдството на нашите бащи,

и като път без цел животът ни досажда,

        и като чужди пир гнети.

        Към злото и доброто равнодушни,

живеем без борба и вехнем в младостта;

презрени роби под петата на властта

и пред опасността позорно малодушни.

        Тъй хилав плод, узрял без време,

ни радва ни на вид, ни има вкус за нас,

сиротен пришълец сред цветовете дреме,

когато те цъфтят — той пада в тоя час!

Ума си все сушим с науката безплодна

и от приятели и ближните без свян

таим надеждите, страстта си благородна

        с гласа й, от безверие осмян.

Допрели чашата на земните наслади,

        пилеем силите на младостта;

На дивен сок — от страх да се преситим млади —

        изстискахме до капка радостта.

Мечти, поезия, безсмъртното изкуство

със сладостен възторг ума ни не морят;

Като съкровище остатъкът от чувство

скъпернически е заровен в нашта гръд.

И ненавиждаме, и любим най-случайно

без жертви в злобата, без жертви в любовта,

и странен студ в душата властва тайно,

        когато в нас пламти кръвта.

И скучните предци — как всичко в тях додява

сред добродетелен, по детски мил разврат;

към гроба бързаме без щастие, без слава,

        със смях обърнати назад.

 

Тълпа навъсена, забравена, сърдита,

без шум, безследно ще изчезнем някой ден,

без да оставим тук ни мисъл плодовита,

        ни труд на гений повален.

Със стих презрителен потомството ревниво

ще оскърби праха на нашта нищета

като измамен син, усмихнал се горчиво

        над разорения баща.

Край