Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Негодование, 1835 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Янко Димов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- — Добавяне
Где отлитна в безвъзвратното
време на надежди ти?
Где е слънцето ми — златното
слънце на добри мечти?
Като приказно видение
сред разискрени лъчи
то се мярна възвисено, и
го изгубих от очи!
Не гори то с красотата си
както нявга мойта гръд.
Но съм предан на съдбата си
аз във своя жизнен път.
Тъмни облаци в закана и
гняв стоварват се над мен.
От сурови предсказания
моят дух е угнетен.
Колко истински прозрения
лековато разпилях!
И тъй глупаво — презреният
жалък свят боготворях!
И със устремната сила на
доброволен лих боец,
и със любовта, окрилена
на добър и верен жрец —
служих му без празни думи и
без въпроси ден след ден —
не със разум — от безумие
непонятно заслепен!
Както гледа си оковите
зъл престъпник окован —
мене тъй разочарова ти,
свят, до дъното прозрян!
И какво? Аз бях мечтател и
в огъня изгарях сам,
а приятели — предатели,
ме предадоха без срам.
Под каскади от ласкателство
и усмивки нежни скрит,
в мен кинжалът на предателство
най-коварно бе забит.
Много тъжно е след звездната
шир, която си видял,
мигом да потънеш в бездната
от безверие и жал;
но е дваж по-тъжен жребия —
подлеците да вървят
безнаказано до тебе и
всичко свято да сквернят!
Где сте, гръмове-мъстители,
где изчезвате без звук,
докато безброй мъчители
тържествуват там и тук!
Хора, хора! Свойте мечове
захвърлете във прахта!
Не разбрахте ли, че пречи ви
злобата и яростта!
Не докосвайте стоманата
в гневен порив, тъй познат.
Няма лесно да нахрани тя
вашия огромен глад!
Зъбите ви — кръвожадните,
с тънко острие блестят.
Вечно ли ще се нападате
като кучета сред път?