Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Воспоминание, 1828 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Петър Велчев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Руски поети
© Петър Велчев, встъпителна студия, подбор, превод от руски и коментар, 2009
© Петър Добрев, библиотечно оформление, 2009
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2009
Редактор: Андрей Андреев
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Петър Апостолов
Предпечатна подготовка: „Алтернатива“
Формат 16/60/90
Печатни коли 20,5
978-954-09-0321-7
На корицата: „Пролет“, фрагмент, художник: Иван И. Левитан
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2009
Печат УИ „Св. Климент Охридски“
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Воспоминание, 1828 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
Щом пак за смъртния денят притихне вън
и пустотата на площада
нощта загърна пак с прозрачен здрач и сън —
за дневния ни труд награда:
пред мене часове на размисъл текат,
аз бдя самотен в тишината
и угризения ме парят, и гризат —
като усойници — душата.
Мечти кипят. В ума, от скърби изнурен,
се блъскат мисли — тежък сплитък,
и споменът жесток в безмълвие пред мен
разгъва своя дълъг свитък:
чета живота си с погнуса и печал,
треперя и се огорчавам,
съдбата си кълна и плача с горка жал,
но думите не заличавам…
Аз виждам празни дни на пиршества и смях,
на свобода необуздана,
и дни на бедност, скръб, изгнание — и в тях
е младостта ми пропиляна.
Звучи приятелски… предателски привет
всред пир на Бакхус и Киприда[1],
сърцето ми — светът, коварен и предвзет,
ранява с яростна обида.
Аз чувам как бръмчат край мене клевети,
как дрънка глупостта лукава,
злорадства завистта, суетността шепти
и с кървав смях ме укорява.
И безутешен съм. И пак пред мен стоят
два призрака с черти прекрасни,
две сенки, някога пресекли моя път,
два ангела от дните страстни.
Ала и двамата с криле и огнен меч
над мене бдят… мъстят без злоба —
и ми разказват те с потайна, мъртва реч
за щастието и за гроба.
1828
Когато шумен ден утихне занемял
и над смълчаните площади
разпусне сянка полунощният воал,
и сън е за труда награда,
промъкват се към мен тогава в тишина
и мъчат часове на бдение:
и живо ме горят във нощна пустота
змии — сърдечни угризения;
Мечти кипят, умът обхванат е от скръб,
и тясно е на тежки мисли;
и спомени безмълвни покрай мен вървят,
разгъват свойте дълги листи;
и с отвращение чета живота мой,
и разтреперан аз проклинам,
горчиво жаля и сълзите ми порой,
но тъжни строфи не измивам.
19 май 1828
Превод: 26.10.2015 г.