Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Храни меня, мой талисман…, 1825 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Петър Велчев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Руски поети
© Петър Велчев, встъпителна студия, подбор, превод от руски и коментар, 2009
© Петър Добрев, библиотечно оформление, 2009
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2009
Редактор: Андрей Андреев
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Петър Апостолов
Предпечатна подготовка: „Алтернатива“
Формат 16/60/90
Печатни коли 20,5
978-954-09-0321-7
На корицата: „Пролет“, фрагмент, художник: Иван И. Левитан
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2009
Печат УИ „Св. Климент Охридски“
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Храни меня, мой талисман…, 1825 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
Пази ме ти, мой талисман,
пази ме в дни на тежка орис,
на разкаяние и горест —
в ден скръбен бе ми завещан.
Когато злият океан
ме връхлети с талази тъмни
и буря в облаците гръмне —
пази ме ти, мой талисман.
В разгара на ужасна бран,
или когато в скука гина,
или в бездомната чужбина —
пази ме ти, мой талисман.
Блян сладък, всуе възжелан,
звезда на любовта прекрасна…
Тя ме напусна, тя угасна…
Пази ме ти, мой талисман.
И нека споменът смълчан
в раненото сърце не свети…
Надежди, сбогом! Страсти, спете!
Пази ме ти, мой талисман.
1825
Пази ме, ти, мой талисман,
пази ме ти, във дни тревожни,
във дни на жалби и възторзи:
ти в скръбен ден ми беше дар.
Щом разбесней се океан
с вълните си край мен ревящи
и с бурни облаци гърмящи —
пази ме ти, мой талисман.
В страни далечни щом съм сам,
във скучно лоно на покоя
и в пламъка съдбовен в боя,
пази ме ти, мой талисман.
От свята сладост обладан…
Светилото в душа блестеше…
То измени се, скри се вече…
Пази ме ти, мой талисман.
Сърдечни рани нека там
със спомени да нямат среща.
Прости, мечта, заспи надежда;
пази ме ти, мой талисман.
1825
Превод: 27.05.2018 г.