Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Buffalo Gals, Won’t You Come Out Tonight, 1987 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Германов, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2014)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015)
Издание:
Урсула Ле Гуин. Реално и нереално
Американска, първо издание
Велики майстори на фентъзи и фантастика
Ursula K. Le Guin
The Unreal and the Real
Volume 1: Where on Earth
Copyright © 2012, Ursula K. Le Guin
Volume 2: Outer Space, Inner Lands
Copyright © 2012, Ursula K. Le Guin
http://ursulakleguin.com
© Владимир Германов, превод, 2013
© „Megachrom“ — оформление на корица, 2013
© ИК „БАРД“ ООД, 2013
ISBN 978-954-655-444-4
Превод: Владимир Германов
Редактор: Мария Василева
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: ИК „БАРД“ ООД, Десислава Петкова
Печат „Полиграфюг“ АД — Хасково
Формат 60/90/16
Печатни коли 42
ИК „БАРД“ ООД — София
История
- — Добавяне
5.
Посрещна я Синигер — на север от Стърчащата скала на Кон, на втората вечер.
— Не плаках — каза детето.
— Ние не плачем — отвърна Синигер. — Ела с мен, ела в къщата на Баба.
Къщата беше под земята, но много голяма, тъмна и голяма, а Баба седеше в средата пред стана си. Тъчеше килим или одеяло от хълмовете и от черния дъжд и белия дъжд, втъкаваше светкавиците. Докато говореха, тя тъчеше.
— Здравей, Синигер. Здравей, Нов човек.
— Бабо — поздрави Синигер.
Детето каза:
— Аз не съм една от тях.
Очите на старицата бяха малки и мътни. Усмихваше се и тъчеше. Совалката се мушкаше между нишките.
— Стар човек, тогава — каза тя. — По-добре се върни там, момиче. Там живееш ти.
— Живеех с Койот. Тя умря. Те я убиха.
— О, не се тревожи за Койот — каза Баба с лек, хрипкав смях. — Убиват я непрекъснато.
Детето стоеше неподвижно. Видя безкрайното тъкане.
— Тогава аз… Не мога ли да си отида у дома… в нейната къща?…
— Не мисля, че ще се получи — отговори Баба. — А ти, Синигер?
Синигер поклати глава мълчаливо.
— Там сега ще е тъмно, пусто, а бълхите… Ти излезе от времето на своите хора, дойде при нас. Мисля, че Койот е искала да те върне там, разбираш ли? По нейния начин. Ако се върнеш сега, ще можеш да живееш с тях. Баща ти не е ли там?
Детето кимна.
— Търсили са те.
— Така ли?
— О, да. Още откакто падна от небето. Мъжът е умрял, но теб не са те намерили на мястото… и продължават да те търсят.
— Така му се пада. Така им се пада на всичките! — възкликна детето. Скри лицето си с длани и се разплака ужасно, без сълзи.
— Върви, малката, върви внучке — каза Баба Паяк. — Не се страхувай. Там ще живееш добре. И аз ще съм там, нали? В сънищата ти, в мислите ти, в тъмните ъгълчета на мазето. Не ме убивай, ще направя да вали дъжд…
— И аз ще намина — обади се Синигер. — Направи ми градина.
Детето сдържа дъха си и стисна юмруци, докато риданията не престанаха и отново можеше да говори.
— Ще видя ли някога Койот?
— Не знам — отговори Баба Паяк.
Детето прие думите. След ново мълчание попита:
— Може ли да запазя окото си?
— Да. Можеш да запазиш окото си.
— Благодаря ти, бабо — каза детето. Обърна се и тръгна нагоре по склона на нощта, към следващия ден. Пред нея във въздуха на зората в продължение на дълго време летя малка птичка с черна шапчица, с леки крила.