Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Неясна песен бих скроил,
да гонех само веща слава,
но кой би песента пилил[1],
да чисти и изкусурява,
когато твърде ясно става —
не струва много мъдростта,
вред не блести от яснота,
неяснотата уморява,
да възкресява светлината има власт —
та пея ясно в летен пек и в зимен мраз.
Тъй пея в март или в април,
щом разумът ме наставлява
и неизменно бих твърдял,
че яснотата превишава
безспорно стиховата плява.
Напразно правят му честта
да виждат връх на сръчността
у майстора, що изпилява.
Затуй пък яснотата предпочитам аз —
запея ли, все пея с ясен глас.
А който би ме обвинил,
че лудостта ме обладава,
да знае — би го подкрепил
един на сто мъже тогава,
щом истината е такава
и губи си почтеността,
да обвинява глупостта,
който твърди — неяснотата е елмаз,
сред чистата река не ще напълни тас.
А друг един похват немил,
що лесно в подлост преминава,
е да твърдиш, че нечий стил
в простащина се уличава.
Бездарникът тъй заявява —
таланта да свали в калта.
Това е връх на подлостта,
мен всичко туй ме отвращава;
в покварено сърце покълнва тази страст,
съветвам ви, странете от подлата й власт.
На дама съм се посветил,
която много заслужава —
не само жестът й е мил,
у нея всичко възвисява,
учтивостта я направлява.
Откак с усмивка на уста
тя ми подсказа обичта,
с целувката си ме пленява.
Щом с милостта й нежна изчезна оня мраз:
в дарената ми радост усещам се аз княз.
Свободно съм се преклонил
пред волята й величава,
не бих се с нея разделил,
животът век да продължава.
Сърцето ми се унижава,
но е голяма сладостта
и болката изкупва тя,
а по-добро не се задава —
любимата ме вдъхновява всеки час,
смирението ми възраства във екстаз.
Възпявам, скъпа, любовта
и нека в плен на лудостта
аз за мнозина да оставам,
но оня, който знае потайния й пласт,
ще разбере, че влюбен, не луд сега съм аз.
В наслада пребивавам, любима, само с вас,
от вас струи и радост, и животворна страст.