Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Отново се завърна пролетта
и подреди в градините цветя,
дочувам птичи песни в тази гмеж
стобори и врати да прекосяват;
посред върхари, лумнали в цъфтеж,
сред цвят и безподобен полъх свеж
на воля всеки днес се весели.
Ала копнежът, който радва мен,
от радостта любовна е роден,
от нея се разпалва пак и пак.
Тъй както с клон се слива смок студен,
сега страня от всеки долен враг,
не спира радостта пред моя праг,
а любовта дари ме с малко плод.
Откакто праотецът ни Адам
откъснал е плода запретен там,
душа така прекрасна никой път
в прекрасно тяло Бог не вложи сам,
със бяла, гладка като мрамор плът —
от толкоз хубост смайва се духът,
ала е безразлична тя към мен.
Как да се отделя от нея аз —
Амор разпалва нежната ми страст,
а тръгне ли, сърцето ми се къса,
та той така разпъва го със бяс,
че любовта тече като от съд
и чувствам окована свойта плът
в любов, тъй както цветето във цвят.
С такава обич друг да е умрял,
та се тревожа аз за своя хал —
Амор аз любя, той не люби мен,
макар че друго бих си пожелал
и моят огън в Нил би бил стопен,
тъй както и канапът насмолен
във въздуха би кула удържал.
Но аз разпалвам сам, уви, жарта
и мъката, дошла от любовта,
изпълва ме със сладостен копнеж,
избива по лицето бледността,
ала сега все още съм младеж,
а щом косите ми покрие скреж,
не знам дали не бих я укорил.
Че, мисля си, от всичките жени
по-малко доблестният се цени,
а оня, който е самата чест,
Амор не го ли с обич осени,
той другите ценил би малко днес.
Към скромните аз храня интерес,
а, виж, със злите — зъл и горд съм аз.
Жонгльоре, ти по хладина излез
и поздрав на другарите отнес,
на Ен Раймон — със най-голям прехлас.
Да бъде злото кротка благовест,
доброто — манна в най-несносен час.