Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
От болката гореща
сирвента съм запял
и Господ се досеща
за моята печал;
повзра ли се насреща,
ме мъчи страшна жал,
не мога да разклещя
гласа си занемял.
Светът е разглобен,
законът — опошлен
и вярата е в плен,
а всеки очевидно се надява,
че равните си все ще побеждава
и всичко ще е в тлен,
безсмислен и студен.
Аз денем се терзая
в несносен, жалък гнет,
а нощем мир не зная,
будувам дни наред;
повзра ли се, ридая,
щом чуя глас: „Привет,
французи, ний се каем,
внесете тука ред.“
Французите добри
са само за пари,
закон не ги смири.
Ах, мъчно ми е за земята —
Тулуза и Прованс, Аржанса свята.
И Каркасон гори,
ах, мъка ме мори.
О, рицари преславни
на Храма, Оспитал,[1]
завети стародавни,
днес всявате печал;
изглежда, че отдавна
за вас престижът цял
е в подкупите главно,
в голям поземлен дял.
Изглежда, в този свят
ще бъдеш кум и сват,
ако си ти богат.
Който богатство притежава,
безмерно му се наслаждава,
а подлата му смрад —
това е нищо, брат.
Свещеници смирени,
за вас е моят глас,
делата вдъхновени
бих славил двойно аз,
в прав път сте устремени
и учите и нас,
а който днес почтен е,
осланя се на вас.
Бих казал, алчността
не ваша е черта,
краси ви доброта,
макар с лишения сурови
животът често да ви трови;
да бъда винаги злочест,
ако не ви възславя днес.
Понявга трубадура
издава дрезгав звук,
та нека да притуря —
ще пея аз напук,
макар да иде буря,
семейства чезнат тук
и всичко под лазура
превръща се в боклук.
Навред владее зло,
барони с потекло,
без да сведат чело,
че доблестта бездомна ходи,
позор оставят да ги води,
тъй че негодник богаташ
и злото наследил е дваж.
Кралю могъщ на Арагон,
смилете се над тоз поклон.