Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Приятелю, така съм натъжена

от вас и мира ми скръбта не дава,

от мъка и печал неспирно стена,

но вас туй зло едва ли наранява.

И щом от любовта съм победена,

защо за мен е цялата печал

и нямаме в скръбта еднакъв дял?

 

Госпожо, любовта е устроена

така, че двама винаги споява,

добро и зло, по равно разделени,

за себе си ги всеки преживява.

Дано не ви се стори прекалено,

но аз твърдя, че страшната печал

изцяло само аз съм преживял.

 

Приятелю, да бе ви отредена

и четвърт от жестоката жарава,

разбрали бихте мъката стаена,

но вас туй никак не ви занимава,

че само аз съм люто уязвена,

за вас е безразличен моят хал,

добро ли, зло ли — вас не ви е жал.

 

Клеветниците, мила, настървени

от разум и от дъх ме все лишават.

Сега те и към вас са устремени

и лъжат ви, че вече охладнявам,

а всъщност ние с вас сме разделени,

откакто те подадоха сигнал

и ето — радост с вас не съм видял.

 

Приятелю, не съм аз възхитена,

че мойта скръб така ви натъжава,

та чак очите ми, от плач червени,

не искате да видите тогава.

На мойта чест пазач сте прекален и

май дух усърден ви е обладал,

сякаш сте рицар нов на „Опитал“[1].

 

Любима, страх ме гони мене,

че двама губим — злато аз, вий — плява.

Боя се, че клеветници презрени

и нашата любов ще омърсяват,

та затова да бъдем вдъхновени,

тъй както вие от свети Марсал —

за мене връх сте вие, идеал.

 

Приятелю, дано ми е простено,

че сте неверен, носи ви се слава;

тъй рицар уж със помисли почтени,

поглеж го, ветропоказател става.

Навярно режат думите почтени,

но друг копнеж и вас е обладал,

за мен не бихте и сълза пролял.

 

Любима, нека във гора зелена

на лов със ястреб да не се явявам,

ако, откакто легнахте със мене,

за друга мисля или възмечтавам,

в мен, знайте, няма подлост спотаена.

Такава гнус до днес не съм видял —

пред вас ме изрисуват дявол цял.

 

Бих вярвала в портрета-идеал,

да бяхте се все хубаво държал.

 

Любима, ще ви бъда предан цял

оттук нататък — ето ви морал.

Бележки

[1] „… сякаш сте рицар нов на «Опитал».“

„Опитал“ (Оспитал) е бил популярен рицарски орден през средновековието, който се е занимавал и с милосърдие.

Край