Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Харесва ми, когато пролетта

тревите никнат и цветя цъфтят,

харесва ми да слушам в утринта

на птиците как екне пак гласът

в горичките раззеленени.

Харесва ми да видя в ранина

палатки и развети знамена

и първа радост е за мене

да видя на полето най-отпред

ездачи с тежки брони в боен ред.

 

Когато на тръбачите вестта

подгони всички хора и страхът

ги шиба, аз споделям радостта,

че рицарите вече са на път.

Харесва ми да гледам упоено

как замък обсаден е на война

и крепостите са в развалина,

а армията вече е стълпена

край крепостния ров, където ред

стърчащи колци прави смъртоносен плет.

 

Харесвам на сеньора дързостта,

в атака литнал не за първи път

на бойния си кон, че смелостта

повдига и на другите духът.

От неговата дързост вдъхновени,

бойците следват го и ето на,

в най-люта сеч и страшна кръвнина

от страх и от умора са спасени,

че никой подир туй не е приет,

следи от рани няма ли безчет.

 

Отекват пъстри шлемове в пръстта

и щитове пробити вред стърчат,

но щом разгорещена е кръвта,

васалите пробиват смело път,

конете цвилят, от ездач лишени,

убитите са в смъртна бледина,

а който влезе в лютата война

от рицарите, стройно наредени,

си мисли само да сече наред —

убит е по-добре от пленник взет.

 

Признавам, не влече ме сладостта,

с която лъжем грешната си плът,

тъй както вдъхновява ме стръвта

на битката, на рицари викът

от две страни, конете строполени

и зов за помощ, сглъхнал в тишина,

и падналите в рова, за злина

слаб и велик в смъртта са изравнени,

и мъртви виждам с лик посърнал, блед —

строшени копия стърчат отвред.

 

Бароне, средствата са пропилени,

залагайте села, земи наред —

войната първо дело е по ред.

 

Туй, Папиол, е присърце за мене,

но бягай при сеньора по-напред,

кажи му, че мирът е най-проклет.

Край