Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
4,5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Подобно на дете, което възпитават

отрано в някой двор, венец на доблестта,

и след като порасне, то тръгва по света,

та по-добро да дири и смут го обладава,

да се завърне иска, ала изпитва срам,

така и аз безумно от нея тръгнах сам,

а тя е милостива, щом тъй измъчва мен,

от нейното упорство се чувствам възвисен.

 

Но в яростта си тя неволно прекалява,

в старинни книги пише — докато лудостта

владее някой мъж, не бива строгостта

да бъде първа мярка за туй, що заслужава.

Угасне ли веднъж безумния му плам,

грешил ли е, ще трябва да отговаря, знам.

Но не е тъй със мене, твърдя го убеден:

тя знае, че по нея аз чезна всеки ден.

 

Тя може с милостта си всецяло да дарява —

и болката горчива, уплахата, скръбта

за миг се укротяват в покой на сладостта,

но своята цена тя преувеличава,

а мисля, че не бива, и пак е грях голям

за всичко да мъсти и да наказва там.

А прошката се смята за дар, от Бог дарен,

че който я приема, й служи окрилен.

 

Бих искал да й служа смирено за прослава,

ще бъда изцелен дори от любовта,

а ако тя снизходи дотолкоз в милостта,

че кратичко писмо изпрати ми тогава

с три думи само: „Страдам, ах, жива съм едвам“,

а аз пък съм безумец да й повярвам сам,

та ще потегля мигом към нея устремен,

готов и да живея, и да умра сломен.

 

Ала да бъда жив тя повели тогава

— — — — — — — — — — — — —

— — — — — — да изоставя радостта[1]

на оня свят, във който научих що е слава,

и оттогава страдам, умрял бих, да не знам,

че плахата надежда ще се вести оттам,

защото още помня оня печален ден,

през сълзи тя ми каза: „Върни се пак при мен!“

Бележки

[1] „… да изоставя радостта…“

Преди това място манускриптът, в който се намира тази кансона, е повреден и стих и половина са невъзстановими.

Край