Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Върху звука игрив на песента
наслагвам думи и пиля смирен,
за да останат верни и добри,
и след като е дялкала пилата:
така Амор пили и украсява,
а песента ми с него е сродена,
че той над доблест и над чест владее.
Със всеки ден расте ми доблестта —
на най-добрата аз съм подчинен,
не, най-добра в света е тя дори,
неин съм от петите до главата
и вятър леден даже да повява,
от любовта, в сърцето ми стаена,
и посред зима в лято аз живея.
Вглъбен в молитви, бягах от света,
десетки свещи палех всеки ден,
дано се Господ с мене примири,
да ме дари чрез нея пак с отплата;
косата руса щом й съзерцавам,
снагата стройна, бяла, озарена,
и, мисля, всичко бих сменил за нея.
Така голяма в мен е обичта,
че чувствувам се вече притеснен
внезапно някак да не прегори.
Сърцето й е птица в небесата,
над моето се лесно извисява,
та тя за господарка е родена —
дюкяна, а и майстора владее.
Не ща на Рим земите и властта,
не искам да ме правят папа мен,
ако не я съгледам пак в зори:
сърцето ми по нея в плам се мята,
ала не ще ли да ме изцелява
поне с една целувка умилена,
нима тя истинска убийца не е?
Макар че съм съсипан от скръбта,
от обичта не бягам съкрушен,
макар със самота да ме мори —
изпилвам всяка рима в самотата,
а любовта като орач ме уморява.
(Дори едно яйце по-малко стена,
над Монкли Аудйерна тъй се смея.)
Арнаут аз съм, гоня ветрове за слава,
на лов за зайци с бивол ей ме мене,
срещу реката плувам, не по нея.