Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

От глъбините на морето,

на сушата от злия плен,

от фарове по бреговете

днес, слава богу, съм спасен.

За всичко преживяно там

сега ще мога да разправя —

за мъките, опасността,

щом Бог ме върна на света —

докоснах в Лимузен пръстта,

отгдето тръгнах в скръб тогава,

а се завръщам с чест и слава,

благодаря за участта.

 

Благодаря отдън сърцето,

че пожела да бъде с мен

и върна ме на ширинето,

там, гдето, с къс земя снабден,

си по-богат от всеки, знам,

въз друга някоя държава,

че само тук любезността,

добрите думи, благостта,

на дамата ти милостта,

която път е към прослава

и сладостни надежди дава,

по-скъпа е от куп неща.

 

Ах, пее ми сега сърцето,

че радост, драгост са край мен,

наслада — всичко, за което

на вас съм вечно задължен.

Чешмите, ручеите там

душата ми развеселяват,

лъките вред в околността,

далече от опасността —

мистрал, борей зове се тя,

ни корабът се наклонява,

нито пирати ужас всяват,

ни тръпнеш в гибелни места.

 

И който да смили небето,

на тия мъки бил е в плен

и тровил е сърцето клето,

от Бог ще бъде опростен.

Ала когато долен плам

и плячката го настървява

да плава по море нощя,

за кратко там случайността

увлича го към гибелта

и той сломен й се предава

и всичко, всичко изоставя —

богатство, тяло и душа.

Край