Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Кралю, ще бъда поласкан от вас,
ако днес малко време отделите
и с истината ни удостоите:
дали при вас, във плен на любовта
една жена намира сладостта,
която с друг любовник ще изпита.
И ако не е дръзко да попитам,
какъв ответ на мене бихте дал.
Джираут де Борнел, ако и аз
не знаех на езика хитрините,
то несъмнено ще ме победите.
Но връх ще вземе, мисля, глупостта,
щом сметнете, че заради властта
обичат ме навсякъде жените.
Нима мизерен грош ще оцените
по-скъпо и от златния реал?
Сеньор, за бога, мисля си на глас —
една жена, познаваща парите,
за злато и сребро не ще склоните.
Не ще дари самичка с милостта
ни крал, ни някой император тя.
Величествата, ще ме извините,
наслада само търсите в игрите,
а има в любовта възвишен дял.
Джираут, не изпадам във захлас,
но знае кралят да цени мечтите,
любимата да тачи и почита,
а ако притежава и властта,
по-малко ли ще го обича тя?
Та ако крал е той и до петите,
тъй както в поговорката твърдите,
ще се държат със него като с крал.
Сеньор, за любовта е тежък час,
ако с надеждата не я сродите.
Какво важи с една жена да спите? —
тъй мисли опитният в любовта,
но вие, увенчаните с властта,
направо към леглото се стремите,
а дама не с това ще покорите,
обича тя покорния васал.
Джираут, не употребявам власт,
за да склонявам към любов жените,
но щом една от тях аз предпочитам,
не крия силата и доблестта.
Потъпкват днес богатите честта
и са по-малко доблестни, открити.
Клеветниците пък са упорити,
но в любовта аз следвам идеал.
Сеньор, на рицарите ви честити
желая да ухажват все жените —
Солац де Квер, Ен Топинер сред тях.
Да, любовта приятна предпочитам,
но с тях не ще ме вие приравните —
спечелих сто, едничка проумях.