Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Кралю, ще бъда поласкан от вас,

ако днес малко време отделите

и с истината ни удостоите:

дали при вас, във плен на любовта

една жена намира сладостта,

която с друг любовник ще изпита.

И ако не е дръзко да попитам,

какъв ответ на мене бихте дал.

 

Джираут де Борнел, ако и аз

не знаех на езика хитрините,

то несъмнено ще ме победите.

Но връх ще вземе, мисля, глупостта,

щом сметнете, че заради властта

обичат ме навсякъде жените.

Нима мизерен грош ще оцените

по-скъпо и от златния реал?

 

Сеньор, за бога, мисля си на глас —

една жена, познаваща парите,

за злато и сребро не ще склоните.

Не ще дари самичка с милостта

ни крал, ни някой император тя.

Величествата, ще ме извините,

наслада само търсите в игрите,

а има в любовта възвишен дял.

 

Джираут, не изпадам във захлас,

но знае кралят да цени мечтите,

любимата да тачи и почита,

а ако притежава и властта,

по-малко ли ще го обича тя?

Та ако крал е той и до петите,

тъй както в поговорката твърдите,

ще се държат със него като с крал.

 

Сеньор, за любовта е тежък час,

ако с надеждата не я сродите.

Какво важи с една жена да спите? —

тъй мисли опитният в любовта,

но вие, увенчаните с властта,

направо към леглото се стремите,

а дама не с това ще покорите,

обича тя покорния васал.

 

Джираут, не употребявам власт,

за да склонявам към любов жените,

но щом една от тях аз предпочитам,

не крия силата и доблестта.

Потъпкват днес богатите честта

и са по-малко доблестни, открити.

Клеветниците пък са упорити,

но в любовта аз следвам идеал.

 

Сеньор, на рицарите ви честити

желая да ухажват все жените —

Солац де Квер, Ен Топинер сред тях.

 

Да, любовта приятна предпочитам,

но с тях не ще ме вие приравните —

спечелих сто, едничка проумях.

Край