Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Така блести цветът обратен
сред хълмове и стръмнини.
Ах, що за цвят — и сняг, и лед,
терзае, реже и раздира,
той стон и вик и ропот гони
от листи, клонища и клони.
Мен радостта ме прави мил,
както е гарванът унил.
За всичко търся ред обратен —
в хълм долината се мени,
за цвят приемам оня лед,
от жегата студът умира,
гърмът мелодия ромони,
зеленина покрива клони —
във радостта съм се укрил,
не виждам гарвана унил.
Но феята от род обратен,
израсла в тези далнини,
ме мъчи повече от лед,
езикът й е зла секира,
ту съска тихо, ту ромони,
но не помагат прът, ни клони,
заплахата е поздрав мил,
на гарга в миг я предрешил.
С целувка свалям ви обратно
сред хълмове и падини,
не се боя от скреж и лед,
безсилието ме раздира.
О, скъпа, песента ви гони,
очите ви за мен са клони
и те ме шибат, щом — сгрешил
мечти на гарван съм таил.
Обходих в своя път обратен
долини, хълми, равнини
като терзан от мраз и лед,
що мъчи, реже и раздира,
но песента не ме прогони —
същ ученик пердашен с клон и
днес с радост Бог ме е дарил
напук на гарван чернокрил.
Тъй нижа моя стих обратен
над хълм, гора и стръмнини,
където не е виждан лед,
където всеки студ умира,
а моята любима рони
тъй нежни трели, сякаш клони
в сърцето й е някой свил,
а гарванът е вън немил.
Любима, образът ви мил
с Амор дано се е сдвоил.
Тъй малко радости съм пил,
та в гарван съм се въплътил.