Очевидно преводачът даже не е погледнал първите три книги за да разбере, че в руската версия името на главния герой е променено от Джейсън на Язон. Не е голяма работа, но е малко дразнещо, когато си прочел първите 3 книги.
Прочетете коментарите към петата част и ще разберете, че не сте прав.
Прочетох коментарите и продължавам да смятам, че Джейсън е по-добрия вариант — все пак 4-та до N-та книга са базирани на оригиналните 3, а не са нови романи. Можеше за удобство да се оставят и 2-те версии (с Джейсън и с Язон, и т.н.), на който както му се четат, не вярвам това да отнеме много място говорейки само за 2 книги.
Здравейте. Чета тази поредица от няколко седмици вече. Наистина е интересна поредицата. Искам да попитам защо изведнъж смениха името на главния герой от Джейсън дин Алт на Язон дин Алт? Чета първа глава от четвъртата книга и вече ми писна от смяната на имената. Забелязах, ако не се лъжа, че и фамилията на Кърк е по-кратка или променена, и че името на Пирийците също е променено. Тотално ще се объркам, а и аз все още си чета имената, както си бяха в първите 3 книги.
Да, превода на имената е сменен. На първото изречение си помислих, че са нови герои и евентуално Язон ще се окаже син на Джейсън и Мета. Както и да е, по някое време във втората част започва да става ясно, защо преводача е избрал този превод, въпреки че ще се различава от първите книги.
Имената ок, но книгата като цяло е далеч от нивото на предните — сюжета забочва да бие на сапунена опера, а стила редовно ме оставяше с усещането, че чета детска приказка.
Това не е превод, а кошмар…
Джейсън дин Алт!
Какъв „Язон“ бе???
Чували ли сте за Чарлз де Гаул?
Както ми попадна превод…
Става въпрос за Шарл де Гол…
Преводачи…
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.