Читателски коментари (за „Подводни течения “ от Ридли Пиърсън)

  • 1. elly_l (29 юли 2015 в 01:55)

    О, Боже, какъв неграмотен преводач!!! Подозирам, че не знае нито единият от двата езика, на които претендира, че превежда.

    В 2 съседни изречения се говори ту на Вие, ту на ти. През цялото време говорят за някакъв гей, който изнасилвал жени, а той некадърникът не знае какво значи думата guy и я превежда, както му звучи. Правилото за неговото/своето е напълно непозната територия за този гений на буквите! Жабка се превежда като „чантичка за ръкавици“, миниван е „фургон“, а среща е „датирана вечеря“!!!. Същевременно преводачът е модерен и използва думи като „листинги“ и „деференциирам“. Книгата очевидно не е имала и редактор, защото иначе не би влязла изобщо за печат! Някои изречения са с тотално променен смисъл от оригинала. Жалко за интересната история, прочетох си я в оригинал и съжалявам, че се мъчих чак до средата с тези напъни. Добре, че другите преводи на книги на Пиърсън не са на този талантлив преводач! Подозирам, че или е ученик в първи курс или безнадеждно некадърен връзкар!

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.