Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Dead Man’s Mirror, 1937 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венелин Мечков, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Новела
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Невероятната кражба и други разкази
Английска. Първо издание
ИК „Абагар“, София, 1995
Редактор: Боряна Гечева
Компютърен набор: „Абанос“ ЕООД, София
Печат: ДФ „Полипринт“, Враца
ISBN: 954–584–120–6
История
- — Добавяне
Глава четвърта
— Е? — попита майор Ридъл.
Това стана двадесет минути след неговото пристигане. Въпросът му бе адресиран до полицейския лекар, слаб възрастен човек с посребряла коса.
Лекарят сви рамене.
— Мъртъв е от около половин час, но не повече от час. Ще ви спестя техническите подробности. Бил е застрелян през главата, като пистолетът е бил на няколко инча от дясното слепоочие. Куршумът е преминал през мозъка и е излязъл.
— Възможно ли е да е било самоубийство?
— Напълно. Тялото се е свлякло в креслото, а пистолетът се е изплъзнал от ръката му.
— Намерихте ли куршума?
— Да — докторът му го показа.
— Добре — каза майор Ридъл. — Ще трябва да го запазим, за да се потвърди дали е от същия пистолет. Радвам се, че случаят е ясен и няма нищо загадъчно.
— А вие, докторе, смятате ли, че няма нищо загадъчно? — попита Поаро.
— Как да ви кажа, има все пак една дреболия, която ми се вижда малко странна — каза докторът. — Когато се е застрелял, навярно се е наклонил леко надясно. В противен случай куршумът щеше да се забие в стената под огледалото, а не в средата му.
— Твърде неудобна поза за самоубийство — отбеляза Поаро.
Докторът сви рамене.
— Дали пък му е до удобства на човек, когато е решил да сложи край на… — докторът не довърши мисълта си.
— Можем ли да изнесем тялото? — попита майор Ридъл.
— О, да. Приберете го за аутопсията.
— А вие, инспекторе, приключихте ли? — обърна се Ридъл към един висок цивилен полицай с безстрастно лице.
— Да, сър. Открихме всичко, което ни трябваше. Върху пистолета има отпечатъци на пръстите единствено на покойника.
— В такъв случай, можете да го отнесете.
Тленните останки на Джървейз Шевенис-Гор бяха изнесени. Началникът на полицията и Поаро останаха насаме.
— Е — каза Ридъл, — всичко изглежда съвсем ясно. Вратата е била заключена, прозорецът, също, а пък ключа на вратата бе открит в джоба на покойника. Всичко е така, както го описа Кокър. Има обаче едно смущаващо обстоятелство.
— И кое е то, драги приятелю? — полюбопитства Поаро.
— Вие! — каза му съвсем прямо Ридъл. — Вие защо сте тук?
Вместо отговор Поаро му подаде посланието, което бе получил преди седмица, и последвалата го телеграма.
— Странна работа — каза началникът на полицията. — Любопитна работа. Ще трябва да я разнищим. Бих казал, че има пряка връзка с неговото самоубийство.
— Съгласен съм с вас.
— Ще трябва първо да си изясним кои са хората, намиращи се в този дом.
— Мога да ви съобщя имената им. Преди малко разпитвах за тях мистър Трент.
Изреди имената, както ги бе чул.
— Може би вие, майор Ридъл, знаете нещо повече за тези хора?
— А, знам нещичко, разбира се. Лейди Шевенис-Гор посвоему е не по-малко смахната от стария сър Джървейз. И двамата бяха много привързани един към друг, и двамата, еднакво смахнати. По-завеяно създание от нея не съм виждал, макар и понякога да проявява изключителна хитрина, която няма как да не те изненада. Хората й се присмиват. Тя знае, но никак не се вълнува. Няма абсолютно никакво чувство за хумор.
— Доколкото разбрах, мис Шевенис-Гор е осиновено дете. Така ли е?
— Да.
— Много красива млада дама.
— Страхотно привлекателно момиче е. Завъртя главата на всички младежи от околността. Уж им дава аванси, а сетне ги изоставя и им се присмива. Добра ездачка и въобще спортистка е.
— Точно това в момента не би следвало да ни интересува.
— Ами… може би не… Сега, за другите. Познавам стария Бъри, разбира се. Той непрестанно кисне тук. Нещо като домашен котарак. Държи се като адютант на лейди Шевенис-Гор. Много стари приятели са. Мисля, че заедно със сър Джървейз проявяваха еднакъв интерес към една компания, на която Бъри бе директор.
— Какво можете да ми кажете за Осуалд Форбс?
— Струва ми се, че съм го срещал само веднъж.
— А за мис Лингърд?
— Въобще не съм чувал за нея.
— За мис Сюзън Кардуъл?
— Нали за хубавкото червенокосо момиче ви е думата? През последните няколко дни съм я виждал тук в компанията на Рут Шевенис-Гор.
— За мистър Бъроуз?
— Да, познавам го. Секретаря на Шевенис-Гор. Между нас казано, не ми е много симпатичен. Хубавец е и се държи като такъв. Не бих казал, че е особено изискан.
— Откога е започнал да работи при сър Джървейз?
— От преди около две години, ако не се лъжа.
— А няма ли…
Поаро не довърши мисълта си.
В стаята бе нахълтал висок светлокос мъж във вечерен костюм. Бе задъхан и смутен.
— Добър вечер, майор Ридъл. Чух някакъв слух, че сър Джървейз се бил застрелял и побързах да дойда. Снел ми каза, че било вярно. Невероятно! Просто не мога да го повярвам!
— За съжаление е вярно, Лейк. Позволете ми да ви представя. Капитан Лейк, управител на имението на сър Джървейз. Мистър Еркюл Поаро, за когото навярно сте чували.
На лицето на Лейк се изписа смесица от почуда и удоволствие.
— Мистър Еркюл Поаро? Страшно ми е приятно да се запозная с вас, сър. Поне… — не довърши мисълта си и усмивката му изведнъж бе изместена от изражение на смут и тревога. — Да не би, сър, да има нещо съмнително в това самоубийство? — попита.
— Защо би трябвало според вас да има нещо „съмнително“, както благоволихте да се изразите? — попита сопнато началникът на полицията.
— Имах предвид, че мосю Поаро е тук. Пък и цялата история изглежда съвсем невероятна.
— Не, не — побърза да поясни Поаро. — Не съм тук във връзка със смъртта на сър Джървейз. Пристигнах в дома в качеството на гостенин.
— Разбирам. Странно защо не ми каза нищо за вашето идване. Днес следобед разглеждахме някои счетоводни сметки с него.
— Капитан Лейк, вече използвахте два пъти думата „невероятно“ — каза спокойно Поаро. — Означава ли това, че сте изненадан от вестта за самоубийството на сър Джървейз?
— Да. Разбира се, той беше напълно откачен. Всички го знаят. Все пак просто не мога да си представя той да си помисли, че светът би могъл да се оправи без него.
— Да — рече Поаро, — наистина е сериозен довод. — Сетне погледна с уважение искреното и умно лице на младия човек.
Майор Ридъл се изкашля.
— След като сте вече тук, капитан Лейк, може би ще имате добрината да отговорите на няколко въпроса.
— С удоволствие, сър.
Лейк седна срещу двамата мъже.
— Кога видяхте сър Джървейз за последен път?
— Днес следобед, точно преди три часа. Трябваше да проверим някои сметки и да обсъдим даването на една от фермите на един нов арендатор.
— Колко време бяхте заедно?
— Може би около половин час.
— А сега си помислете внимателно и ми кажете дали забелязахте нещо необичайно в поведението му.
Младият човек се замисли.
— Не, не бих казал. Беше може би малко възбуден, но това не е необичайно за него.
— Не пролича ли да е потиснат от нещо?
— О, не. Бе в много добро настроение. Доставяше му голямо удоволствие да пише историята на рода си.
— Откога започна да се занимава с нея?
— От около шест месеца.
— Тогава ли се появи тук мис Лингърд?
— Не. Тя започна да работи при него от около два месеца. От момента, когато той разбра, че няма да му е по силите да събере сам необходимите му материали.
— Значи смятате, че заниманието му е доставяло удоволствие?
— И то огромно. Той всъщност смяташе, че единственото важно нещо в света е неговият род.
Гласът на младия човек се бе изпълнил с горчивина.
— Значи, доколкото ви е известно, сър Джървейз не е имал неприятности от никакво естество?
Отговорът на капитан Лейк бе предшестван от съвсем кратка пауза.
— Нямаше.
Поаро внезапно вметна един въпрос.
— Не допускате ли сър Джървейз да е имал някакви тревоги във връзка с дъщеря си?
— С дъщеря си ли?
— Точно нея споменах.
— Доколкото ми е известно, не — отвърна сухо младият човек.
Поаро не каза нищо повече. Майор Ридъл продължи.
— Е, Лейк, благодаря ви. Бих ви помолил да не се отдалечавате много оттук, в случай, че ми се наложи да ви задам още въпроси.
— Разбира се, сър — Лейк се изправи. — Мога ли да ви помогна с нещо?
— Да. Бихте могли да предадете на иконома да дойде тук. А също и да ми съобщите как се чувства лейди Шевенис-Гор. Бих желал да поговоря с нея, ако не е все още твърде разстроена.
Младият човек кимна с разбиране и излезе от стаята с бърза и решителна стъпка.
— Симпатичен човек — отбеляза Еркюл Поаро.
— А, да. Приятен младеж е и разбира от работата си. Всички го харесват.