Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2012-2013 г.)

Издание:

Американски поети

Второ допълнено издание

Художествено оформление: Жеко Алексиев, 2010

Издателство „Захарий Стоянов“, София 2010

Редактор: Андрей Андреев

Графичен дизайн и корица: Жеко Алексиев

Коректор: Маргарита Иванова

Подбрали: Леда Милева и Николай Попов, 2010

ISBN: 978-954-09-0488-7

 

Формат 16/60/84

Печатни коли 24,5

Печат УИ „Св. Климент Охридски“

История

  1. — Добавяне

Светът не се нуждае от слова. Той се самоизразява

чрез светлина, листа и сенки. Камъните на пътя

не са по-малко реални от това, че не са преброени и описани.

Красноречивите листа говорят само наречието на чисто съществуване.

Целувката все още е изцяло това, което е, макар и безсловесна.

Дори едничка дума я превръща в нещо по-незначително или нещо друго —

забранено, целомъдрено, повърхностно, съпружеско, потайно.

Дори названието й целувка[1] издава вълнението на ръцете,

докосване на кожата с милувки или сграбчване на рамо, бавната

извивка на шия или на коляно, безмълвно докосване на езици.

Но камъните си остават по-малко истински за онези, които не могат

да ги назоват или да прочетат безмълвните срички, гравирани в кремъка.

Да видиш червен камък, е по-незначително от това да го видиш като яспис,

метафоричен кварц, братовчед на кремъка, от който кайовите[2] са дялали

върхове на стрели. Да назоваваш, значи да познаваш и да помниш.

Слънцето няма нужда от възхвала, че пробива дъждовните облаци,

обагряйки скалите и листата със светлина, разтваряйки след това

всяка светеща капчица обратно в облаците, от които е родена.

Дневната светлина няма нужда от възхвала и затова я славим постоянно —

по-велика от самите нас и от всички призовани от нас въздушни думи.

Бележки

[1] Kiss — като глагол означава и леко докосване; колко точна е шеговитата интерпретация на Смирненски — „устодопреници спомням…“

[2] Членове на войнственото индианско племе кайова. — Б.прев.

Край