Читателски коментари (за „Животът на Карл Велики “ от Айнхард)

  • 1. Wallküre (15 май 2014 в 15:10)

    Извинявам се много, но тази книга е всичко друго освен „научнопопулярна“. Първата ми работа, щом смогна да участвам в обработката на поне три книги за chitanka ще бъде да премахна този ужасяващо неточен етикет. Книгата е оригинален средновековен текст, извор от първа ръка за живота и епохата на Карл Велики…

  • 2. elemagan (15 май 2014 в 18:06), оценка: 6 от 6

    Това е категорията, а не етикета. И да, не е точно. Направих справка, при качването в Ателието съм я определил в жанр „Биография“ и категория „История“, защото като вид произведение е хроника, а не художествен текст. Но явно е било променено — може би по невнимание. Разбира се, категорията би могла да бъде и „Европейска средновековна и ренесансова литература“.

    • 3. Wallküre (15 май 2014 в 18:19)

      Не съм искала да те обидя и се извинявам за грешката си, че нарекох категорията „етикет“. Реагирах остро, защото определението „научнопопулярна“ е много заблуждаващо и може да подведе читателите. Жанр „Биография“ и категория „История“ са съвършено намясто.

  • 4. elemagan (15 май 2014 в 18:52), оценка: 6 от 6

    Ок, грешка има просто. Разбира се, че е заблуждаващо. А за етикетите — аз съм обработил вече повече от три книги, но все още нямам право да ги поставям. Ето, вече имаме два подадени сигнала за нередност. )

    • 5. elemagan (15 май 2014 в 22:01), оценка: 6 от 6

      Корекция: 1 сигнал. За получаването на такова право е нужна заявка в темата от форума. Е, вече я направих. ;)

  • 6. glishev (20 януари 2015 в 05:10), оценка: 6 от 6

    Това всъщност е основният източник за биографията на Карл, писан от негов служител. Текстът подражава на „Животът на дванадесетте Цезари“ от Светоний. Айнхард явно е много начетен в класическата римска литература — открито се позовава на авторитета на Цицерон, макар че стилът на франкския автор е по-скоро прост и достъпен, за разлика от този на оратора. Книгата е много интересна. Странно е, че цитатите от нея в българския превод на изследването „Карл Велики“ от Жан Фавие не са съобразени с този превод.

    Единствената ми забележка към превода от латински тук е, че „държавата на поатийците“ е „градът на поатийците“. Поатие никога не е бил град-държава, а „civitas“ означава все пак първо „град“.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.