По-краткият вариант е цензуриран, доколкото зная. По-късно излезе пълната версия. Може и да разводнява историята, но я допълва, според мен.
Преводът на пълния вариант, ако не греша, е на Агоп Мелконян. И двата превода си имат своите достойнства. Понеже първо съм чела кратката версия, аз също предпочитам този превод, мисля, че е на Милан Асадуров, но може и да греша, а в момента книгите не са ми под ръка да проверя.
Не бих застанала зад твърдението, че това е най-доброто на братя Стругацки, но е много добро. Аз лично смятам за по-добри „Бръмбар в мравуняка“ и " Времето на дъжда". Но възприемането на литературна творба е много субективен акт.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.