— Понеже ми стана интересно от коментара ви, погледнах за какво става въпрос. Дори си направих труда да потърся оригинала на книгата и мисля, че грешката най-вероятно е на преводача. Докато тук е преведено : " Кожата й беше с цвят на абанос, по страните й се беше появила руменина. " , английския вариант е : " Her skin was ivory, touched with a rose brought back by rest and food. " Явно проблема е в превода на думата " ivory" , която има значение на цвят слонова кост, но тук незнайно по каква грешка се е превърнала в абанос .
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.