• 1. Tihon (1 март 2010 в 16:39)

    Книгата е култова. Последното съвеместно произведение на двамата братя. Не искам да навлизам в подробности какво означава лично за мен, просто ако можете го прочетете.

    Има малки неточности /дали случайни :)/ като например в глава „Ръкопис «ОЗ» (5–9)“ финалът е различен от оригинала:

    И когда фильм окончился,товарищ Сталин с трудом поднялся и, ни на кого не глядя, произнес с напором: „Нэ так всо это было. Савсэм нэ так“.

    ^_^Фильм, впрочем, прошел по экранам страны с обычным успехом и получил

    все полагающиеся премии.^_^ — липсва в бг превода :)

    9. Так вот: не так все это было, совсем не так.

  • 2. Станислав (26 януари 2013 в 12:37)

    Много тъжно, че една толкова хубава книга е преведена толкова… посредствено.

    Изключително лош превод и много слаб български език, а това е тъкмо този случай, когато не бива да се допускат никакви компромиси.

  • 3. Muidar (2 ноември 2015 в 13:22)

    Книгата е страхотна.

    Немалко произведения на Стругацки би било хубаво да бъдат преведени наново. „Инфодар“ хубаво бяха започнали, ама спряха лошо.

    Една поправка към Tihon:

    И когда фильм окончился,товарищ Сталин с трудом поднялся и, ни на кого не глядя, произнес с напором: „Нэ так всо это было. Савсэм нэ так“. — това е преведено. Изпуснато е следващото изречение — Фильм, впрочем, прошел по экранам страны с обычным успехом и получил все полагающиеся премии.^_^ — липсва в бг превода :)

    След това отново е преведено последното изречение — 9. Так вот: не так все это было, совсем не так.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.