Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Девочка и грибы, 1875 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Ангел Каралийчев, 1952 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- moosehead (2012)
Издание:
Разкази и приказки от руски писатели-класици
Редактор: Г. Димитрова
Художник на корицата: Ст. Кънчев
Илюстрации: И. Архангельска, Б. Дехтерев, А. Лаптев, Г. Никольский, Е. Рачев
Технически редактор: Д. Табакова
Коректор: Н. Радева
Дадена за печат на 17.III.1952 г.
Поръчка №174
Тираж 8000
Формат 1/20 от 70/100
Печатни коли 8 и 4 стр.
Авторски коли 4.85
Печатница „Народна младеж“, София
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Девочка и грибы, 1875 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Ангел Каралийчев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- moosehead (2014)
Издание:
Лев Толстой
Разкази и приказки
За начална и средна училищна възраст
Редактор: Георги Константинов
Художествен редактор: Тотю Данов
Технически редактор: Никола Котов
Коректор: Лиляна Бойкикева
Художник на корица: Александър Поплилов
Илюстрации от руски художници
Дадена за печат на 25.VI.1955 год.
Поръчка №104. Тираж 20 000. Формат 1/16 от 59/84. Печатни коли 9,75. Цена 1955 г. 3,65+2,20=5,85 лв.
Издателство на ЦК на ДНСМ „Народна младеж“, 1955
Държавен полиграфичен комбинат „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Две момиченца си отивали в къщи с гъби.
Трябвало да пресекат железопътната линия.
Те мислили, че влакът е далеко, изкачили се върху насипа и тръгнали през релсите.
Изведнъж затрещял влакът. По-голямото момиченце се втурнало назад, а по-малкото хукнало през пътя.
По-голямото момиченца почнало да вика на сестра си:
— Не се връщай назад!
Но влакът бил тъй близо и тъй силно бучал, че по-малкото момиченце не чуло добре: то помислило, че му казват да тича назад. Хукнало назад през релсите, спънало се, изтървало гъбите и почнало да ги събира.
Влакът бил вече близко и машинистът свирел с всички сили.
По-голямото момиченце викало: „Хвърли гъбите!“, а мъничкото момиченце мислело, че му поръчват да събере гъбите и пълзяло по железния път.
Машинистът не можал да задържи влака. Той свирел с всички сили и налетял върху момиченцето.
По-голямото момиченце викало и плачело. Всичките пътници гледали от прозорците на вагоните, а кондукторът се затекъл към края на влака, за да види какво е станало с момиченцето.
Когато влакът минал, всички видели, че момиченцето лежи между релсите с лице към земята и не мърда.
Сетне, когато влакът вече отминал далече, момиченцето повдигнало глава, скочило на колене, събрало гъбите и се затекло при сестра си.
Две момиченца си отиваха в къщи с гъби.
Трябваше да пресекат железопътната линия.
Те мислеха, че влакът е далеко, изкачиха се върху насипа и тръгнаха през релсите.
Изведнъж зашумя влакът. По-голямото момиченце се втурна назад, а по-малкото тичешком пресече линията.
По-голямото момиченце викна на сестра си: „Не се връщай назад!“
Но влакът беше тъй близко и тъй силно шумеше, че по-малкото момиченце не чу добре: то мислеше, че му казват да тича назад. Затече се назад през релсите, спъна се, изтърва гъбите и почна да ги събира.
Влакът беше вече близо и машинистът свиреше с всички сили.
По-голямото момиченце викаше: „Остави гъбите“, а малкото момиченце мислеше, че му казват да събере гъбите и пълзеше по железния път.
Машинистът не можа да удържи влака. Той свиреше с всички сили и връхлетя върху момиченцето.
По-голямото момиченце викаше и плачеше. Всички пътници гледаха от прозорците на вагоните, а кондукторът се затече на края на влака, за да види какво е станало с момиченцето.
Когато влакът премина, всички видяха, че момиченцето лежи между релсите с глава надолу и не мърда.
Сетне, когато влакът вече отмина далеко, момиченцето вдигна глава, скочи на колене, събра гъбите и се затече към сестра си.