ТОВА МНЕНИЕ Е ЛИЧНО ВИЖДАНЕ И ТО НЯМА ПРЕТЕНЦИЯТА ДА БЪДЕ НАТРАПЕНО
Само искам да направя една, според мен, важна бележка по отношение на последната глава от романа. Аз го прочетох на английски, но забелязях, че има пасаж, който липсва в българския вариант. Не знам дали е пропуск при набирането на текста или при превода съзнателно не е преведен този пасаж, но според мен той е съществен. Поддържам това мнение, защото пасажа, за който говоря, се отнася за идеолигистичните възгледи на главния герой. Липсата на този откъс скрива важни размисли на главния герой, които дават много по-ясна картина на това, в което той вярва.Дори без този откъс би могло да се стигне до такова неразбиране от читателя, което да се равни на разочарование от това, че главният герой в голяма степен се отрича от републиканските си възгледи (или по-точно от идеята му да бъде изградено едно общество на справедливостта). Като се има предвид, че това става точно след диалога му с най-големия нему враг, би се създало усещането, че главният герой претърпява идеологистично поражение и е възможно това да разочарова много от читателите.
КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД ЗАБРАНАТА ДА СЕ ПИШАТ КОМЕНТАРИ НА ЛАТИНИЦА, ТУК САМО ЩЕ ПОСОЧА КЪДЕ Е МЯСТОТО НА „ИЗПУСНАТИЯ“ ПАСАЖ. В СЛЕДВАЩ КОМЕНТАР ЩЕ ПЕЙСТНА „ИЗПУСНАТИЯ“ ПАСАЖ НА АНГЛИЙСКИ, ТЪЙ КАТО НЕ СЕ НАГЪРБВАМ ДА ГО ПРЕВЕДА. АКО НЯМА ТАКЪВ КОМЕНТАР, ЗНАЧИ Е ИЗТРИТ ОТ МОДЕРАТОРИТЕ.А КОЙТО ИМА РОМАНА НА ХОРТИЕН НОСИТЕЛ, НЕКА ДА ПРОВЕРИ ДАЛИ ИМА ПРОПУСК В НАБИРАНЕТО.
„Искаш да кажеш… че ще пожертвуваш своето бъдеще, попрището, което си прегърнал? — Това съвсем я смая. — Но къде ще отидеш? Какво ще правиш?“
-----------------------------------------------------------------------------------------
„Ах, нещо. Само си помисли, че за четири години съм бил адвокат, политик, фехтувач и шут… особено последното.“
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.