Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Рада Панчовска, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Последна корекция
- NomaD (2011 г.)
- Източник
- litclub.com
Издание:
Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)
Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин
Превод от испански: Рада Панчовска
София, Проксима-РП, 2008
Източник: Литературен клуб
История
- — Добавяне
Издирваш в книгите
със странно усърдие на градинарка.
Деликатна и грижовна, в профил ми изглеждаш
различна с този начин да свиваш колена
и да напрягаш мускули
под дънките;
бавна смърт
да съзерцаваш, без да я докосваш,
малката татуировка на кръста ти.
По-добре да страдаш, отколкото да обрисуваш гърдите:
кой се осмелява да прекоси
тобоганите,
които свързват думата с нейния предмет?
Така че бягам
и се преструвам на разсеян;
ако обърнеш поглед към този, който те описва,
ще изчезнеш, а е твърде рано.
Продължавай да четеш, Клаудия.
Добре правиш да те обичат.