Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
A Ballad of Suicide, ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Свободен лиценз на Добромир Кралчев)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Форматиране
moosehead (2011)

Източник: https://learn.fmi.uni-sofia.bg/mod/resource/view.php?id=197501 / http://free.hit.bg/dklib/Gilbert_Keith_Chesterton____Poems_translated_BG.pdf

Лиценз

Издателят поставя това издание под лиценз, близък по дух до GNU FDL; а именно: позволява свободното възпроизвеждане, разпространение и променяне на изданието или части от него при следните ограничения:

— да бъдат указвани имената на автора и преводача;

промени в текста могат да бъдат внасяни само при условие че лицето, което ги е внесло, укаже направените промени и своето име, така че промените да не бъдат свързвани с имената на автора и преводача;

— изданието, части от него и всички производни разработки могат да бъдат разпространявани само под настоящия лиценз; нарушителите на това изискване губят автоматически правата си по настоящия лиценз; обаче правата, придобити от други лица, се запазват;

— всеки, който разпространява това издание или части от него под каквато и да е форма, е длъжен да даде на получателите всички права по настоящия лиценз и да ги уведоми за това изрично.

Думата „свободно“, употребена по-горе, означава „без други ограничения освен изброените“. Тя не значи „безплатно“: всеки има право да разпространява това издание или части от него било безплатно, било срещу заплащане, като заплащането е за самия акт на разпространение.

Издание

Гилбърт Кийт Честъртън

Стихотворения

 

Националност английска

Първо издание

 

Оформление и предпечатна подготовка: Добромир Кралчев, 2008

Печат: Мантек ООД

 

Издател: Добромир Кралчев, 2008

[email protected]

 

Излязла от печат на 29.08.2008 г.

История

  1. — Добавяне

Бесилката във двора ми, шептят,

е натъкмена за красив финал.

Завързвам клупа за пореден път,

с финес и вещина — като за бал.

Съседите от целия квартал

поеха дъх, „Ура!“ да изкрещят.

Но в миг обзе ме непонятна жал…

Май няма да се беся този път.

 

Заплата утре ще ми изплатят…

Прадядо с меч е бранил своя крал…

Червено-сиви облаци летят…

Свещеникът дано не е узнал…

Аз сякаш подочух от мистър Гал,

че гъби другояче се варят…

Не съм прочел и ред от Ювенал…

Май няма да се беся този път.

Ще се пречисти някой ден светът.

В калта ще се завърне всяка кал.

И плачещите ще се утешат,

а глумите ще секнат сред печал.

Мъдруващият става помъдрял…

Човек, залутан в таен горски кът,

намира брод — тъй, както е желал…

Май няма да се беся този път.

* * *

Кралю, дочувам как тръбят сигнал,

към ешафода смъртници вървят.

Но смъртник може да е всеки крал…

Май няма да се беся този път.

Край