Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Ballad of Suicide, ???? (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Добромир Кралчев, 2008 (Свободен лиценз на Добромир Кралчев)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- moosehead (2011)
Източник: https://learn.fmi.uni-sofia.bg/mod/resource/view.php?id=197501 / http://free.hit.bg/dklib/Gilbert_Keith_Chesterton____Poems_translated_BG.pdf
Лиценз
Издателят поставя това издание под лиценз, близък по дух до GNU FDL; а именно: позволява свободното възпроизвеждане, разпространение и променяне на изданието или части от него при следните ограничения:
— да бъдат указвани имената на автора и преводача;
промени в текста могат да бъдат внасяни само при условие че лицето, което ги е внесло, укаже направените промени и своето име, така че промените да не бъдат свързвани с имената на автора и преводача;
— изданието, части от него и всички производни разработки могат да бъдат разпространявани само под настоящия лиценз; нарушителите на това изискване губят автоматически правата си по настоящия лиценз; обаче правата, придобити от други лица, се запазват;
— всеки, който разпространява това издание или части от него под каквато и да е форма, е длъжен да даде на получателите всички права по настоящия лиценз и да ги уведоми за това изрично.
Думата „свободно“, употребена по-горе, означава „без други ограничения освен изброените“. Тя не значи „безплатно“: всеки има право да разпространява това издание или части от него било безплатно, било срещу заплащане, като заплащането е за самия акт на разпространение.
Издание
Гилбърт Кийт Честъртън
Стихотворения
Националност английска
Първо издание
Оформление и предпечатна подготовка: Добромир Кралчев, 2008
Печат: Мантек ООД
Издател: Добромир Кралчев, 2008
Излязла от печат на 29.08.2008 г.
История
- — Добавяне
Бесилката във двора ми, шептят,
е натъкмена за красив финал.
Завързвам клупа за пореден път,
с финес и вещина — като за бал.
Съседите от целия квартал
поеха дъх, „Ура!“ да изкрещят.
Но в миг обзе ме непонятна жал…
Май няма да се беся този път.
Заплата утре ще ми изплатят…
Прадядо с меч е бранил своя крал…
Червено-сиви облаци летят…
Свещеникът дано не е узнал…
Аз сякаш подочух от мистър Гал,
че гъби другояче се варят…
Не съм прочел и ред от Ювенал…
Май няма да се беся този път.
Ще се пречисти някой ден светът.
В калта ще се завърне всяка кал.
И плачещите ще се утешат,
а глумите ще секнат сред печал.
Мъдруващият става помъдрял…
Човек, залутан в таен горски кът,
намира брод — тъй, както е желал…
Май няма да се беся този път.
* * *
Кралю, дочувам как тръбят сигнал,
към ешафода смъртници вървят.
Но смъртник може да е всеки крал…
Май няма да се беся този път.