Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Song of Right and Wrong, ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Свободен лиценз на Добромир Кралчев)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Форматиране
moosehead (2011)

Източник: https://learn.fmi.uni-sofia.bg/mod/resource/view.php?id=197501 / http://free.hit.bg/dklib/Gilbert_Keith_Chesterton____Poems_translated_BG.pdf

Лиценз

Издателят поставя това издание под лиценз, близък по дух до GNU FDL; а именно: позволява свободното възпроизвеждане, разпространение и променяне на изданието или части от него при следните ограничения:

— да бъдат указвани имената на автора и преводача;

промени в текста могат да бъдат внасяни само при условие че лицето, което ги е внесло, укаже направените промени и своето име, така че промените да не бъдат свързвани с имената на автора и преводача;

— изданието, части от него и всички производни разработки могат да бъдат разпространявани само под настоящия лиценз; нарушителите на това изискване губят автоматически правата си по настоящия лиценз; обаче правата, придобити от други лица, се запазват;

— всеки, който разпространява това издание или части от него под каквато и да е форма, е длъжен да даде на получателите всички права по настоящия лиценз и да ги уведоми за това изрично.

Думата „свободно“, употребена по-горе, означава „без други ограничения освен изброените“. Тя не значи „безплатно“: всеки има право да разпространява това издание или части от него било безплатно, било срещу заплащане, като заплащането е за самия акт на разпространение.

Издание

Гилбърт Кийт Честъртън

Стихотворения

 

Националност английска

Първо издание

 

Оформление и предпечатна подготовка: Добромир Кралчев, 2008

Печат: Мантек ООД

 

Издател: Добромир Кралчев, 2008

[email protected]

 

Излязла от печат на 29.08.2008 г.

История

  1. — Добавяне

Пир със вино, пост с водица

пазят светъл твоя ден.

Те са Божии дечица,

тя — девойка, то — левент.

Даже ангел от небето

ако друго ти налей,

с благодарности вземи го

и до капка го излей.

 

Като Изтока е чаят:

мандарин с приятен смях,

със изискани обноски,

без съзнание за грях.

А жените като стадо

се тълпят на чаша чай.

Щом е силен, е отрова —

като своя роден край.

 

Чаят е ориенталец,

но е джентълмен все пак.

А какаото — страхливец

и чудовищен простак.

То е тъпо, вероломно,

нрава свой то често крий,

но отплаща се стократно

на глупака, що го пий.

 

Дъжд изля се с гръм и буря

от небесни висини,

щом добрите питиета

зло пиянство оскверни.

Руйно вино ни докара

руйна кръв и зла беда,

та небето ни наказа

със газирана вода.

Край