Читателски коментари (за „Горски цар “ от Йохан Волфганг Гьоте)

  • 1. д. (5 април 2013 в 21:55)

    преводът на първата строфа от „Филип Дик — Човекът във високия замък“ повече ми харесва:

    „Кой в мрака препуска на вихрен жребец?

    Баща със невръстния свой младенец.

    Притиска той крехкото детско телце

    и нежно го топли до свойто сърце.“

    • 2. Wallküre (6 април 2013 в 01:22)

      Този тук превод ми се струва с една идея по-близо до оригинала. Всъщност, все едно:) „Поезията е това, което се губи при превод.“

  • 3. д. (6 април 2013 в 14:49)

    аз затова казах първата строфа, защото наистина ми идва по-нежна и по-чувствена. Иначе едно време като прочетох Дик и този пасаж и си казах — ей, колко чувствена лирика и после прочетох цялата поема и бях като гръмнат. Офтопик, но уважавам Дик за много неща, включително, че постоянно се обръща към класическата литература и опера и философия и много вещо ги вплита в сложните си сюжети. Следващото е твърде смело, но като нищо Турние да се е вдъхновил от Високия замък за своя „Горски цар“ ;)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.